Найти в Дзене
Испанские амбиции

Andar con pies de plomo. Версия возникновения выражения в испанском языке.

Поговорим о разных металлах, но не о производстве, а об одном интересном выражении в испанском языке andar con pies de plomo. Andar con pies de plomo (дословно переводится "ходить с ногами из свинца") - действовать очень осторожно, быть осторожным, ходить на цыпочках, действовать осторожно, предпринимать действия или принимать решения с холодной головой. Это выражение происходит из древнегреческой мифологии и ссылается на гиганта Талоса, бронзового охранника острова Крит. По легенде, у Талоса были ноги из свинца, что делало его очень медленным, но невероятно устойчивым. Когда он ходил, его тяжелые ноги создавали громкий стук, предупреждая о его приближении. Это выражение было перенесено в испанский язык, где оно стало использоваться для описания человека, который движется медленно, осторожно и осмотрительно. Часто его используют, чтобы предостеречь кого-то от необдуманных действий или попросить его быть более осторожным. Однако, есть и другая версия происхождения этого выражения.

Поговорим о разных металлах, но не о производстве, а об одном интересном выражении в испанском языке andar con pies de plomo.

Andar con pies de plomo (дословно переводится "ходить с ногами из свинца") - действовать очень осторожно, быть осторожным, ходить на цыпочках, действовать осторожно, предпринимать действия или принимать решения с холодной головой.

Это выражение происходит из древнегреческой мифологии и ссылается на гиганта Талоса, бронзового охранника острова Крит.

По легенде, у Талоса были ноги из свинца, что делало его очень медленным, но невероятно устойчивым. Когда он ходил, его тяжелые ноги создавали громкий стук, предупреждая о его приближении.

Это выражение было перенесено в испанский язык, где оно стало использоваться для описания человека, который движется медленно, осторожно и осмотрительно. Часто его используют, чтобы предостеречь кого-то от необдуманных действий или попросить его быть более осторожным.

Однако, есть и другая версия происхождения этого выражения.

Выражение имеет отношение к обуви, которую использовали водолазы в своей работе для работы на морском дне. Их обувь была покрыта свинцом, как известно, очень тяжёлый мелалл, чтобы обезопасить и защитить себя когда необходимо ходить по морскому или какому-либо другому дну водоёма при погружении. Свинцовые ботинки использовались теми, кто носил скафандр.

Когда водолазы выполняли работы на дне водоёма или исследовал внутренности затонувшего корабля, им необходимо было передвигаться максимально осторожно и безопасно. А ношение тяжёлых ботинок из свинца придавало им устойчивость и гарантировало безопасность.

https://pin.it/6xT3JQne2
https://pin.it/6xT3JQne2

Например:

* "Tienes que andar con pies de plomo en este asunto, es muy delicado." (В этом деле нужно действовать осторожно, оно очень деликатное.)

* "No quiero andar con pies de plomo, quiero ir directo al grano." (Я не хочу ходить вокруг да около, я хочу перейти сразу к сути.)

Подписывайтесь на канал и следите за новыми интересными публикациями, ставьте лайки и пишите комментарии.