Найти в Дзене
Buscando...

Какие Слова арабского происхождения используются в испанском языке?

Краткая история слов арабского происхождения
Многие слова в повседневной жизни испанцев являются заимствованными из арабского языка, который лег в основу значительной части этимологии слов в испанском словаре. Значение некоторых из них с годами изменилось, но корень сохранился.
Испанский филолог Rafael Lapesa считает, что более 4000 слов испанского языка (около 8 %) происходят из арабского. Испания много лет жила под властью арабов-завоевателей, в результате чего влияние мосарабского и арабского языков, а также их диалектных вариантов стало ощутимым на полуостровном испанском. В седьмом веке арабский язык был языком большой части мира и продолжал распространяться благодаря расширению исламской цивилизации. Арабоязычная культура лингвистически доминировала на всем Западе до XIII века. На протяжении многих лет колонизация, миграция и торговые отношения создавали взаимодействие языков, что привело к переносу терминов арабского происхождения в испанский.
Арабские слова в повседневной жи

Краткая история слов арабского происхождения
Многие слова в повседневной жизни испанцев являются заимствованными из арабского языка, который лег в основу значительной части этимологии слов в испанском словаре. Значение некоторых из них с годами изменилось, но корень сохранился.
Испанский филолог Rafael Lapesa считает, что более 4000 слов испанского языка (около 8 %) происходят из арабского. Испания много лет жила под властью арабов-завоевателей, в результате чего влияние мосарабского и арабского языков, а также их диалектных вариантов стало ощутимым на полуостровном испанском. В седьмом веке арабский язык был языком большой части мира и продолжал распространяться благодаря расширению исламской цивилизации. Арабоязычная культура лингвистически доминировала на всем Западе до XIII века. На протяжении многих лет колонизация, миграция и торговые отношения создавали взаимодействие языков, что привело к переносу терминов арабского происхождения в испанский.

Арабские слова в повседневной жизни
Например, во фразе, которую испанцы произносят ежедневно: «¿Me serviría una taza de café sin azúcar con un zumo de naranja? » («Не могли бы вы налить мне чашку кофе без сахара с апельсиновым соком?») пять слов арабского происхождения.
Язык - это плод многовековой эволюции. На примере некоторых слов предлагаю ближе познакомиться с этимологией лексикона арабского происхождения испанцев.
Происхождение слова taza восходит к XII веку и берёт своё начало от арабского «tassah». Дошло оно до нас благодаря импорту восточной керамики, которую поставляли из региона Тир. Эти сосуды отождествляли с их содержимым (чаем).
Название напитка, столь любимого многими испанцами, происходит (этимологически и семантически) от термина «qahwah», что означает «стимулирующий». Слово сafé было впервые записано на испанском языке в ХVIII веке. В арабском мире оно означает жареные кофейные зерна и горячий напиток, который готовили уже в то время. Этот продукт попал в Европу в семнадцатом веке благодаря венецианским купцам, и в результате термин распространился по всему континенту (следовательно, мы используем это слово на нескольких языках: coffee, café, kaffee). Существует еще одна теория, с помощью которой можем объяснить, почему слово «кофе» появилось в Европе в XVII веке. Для некоторых географов термин «café» происходит от названия древней провинции Эфиопии «Kaffa», которая, по их словам, обязана своим названием арабскому термину «qahwah».
Azúcar уходит корнями к арабскому «sukkar». Арабы внесли в испанскую речь новый термин вместе со сладким тростниковым продуктом.
Первое упоминание в испанском языке слова naranja (апельсин) относится к ХIII веку, но интегрировалось в него в течение нескольких столетий. Изначально «naranja» был фруктом из Китая, который был распространен по всему остальному миру благодаря португальским мореплавателям. Интересно, что в арабском языке выражение «naranja» означает «Португалия». После появления таких слов, как «arancia» в итальянском, «orange» во французском или «laranja» на португальском, этот термин использовался только для обозначения сладких апельсинов.

Помимо этого лексикона (к которому мы могли бы добавить такие как sirope, almacén, jinete), арабский язык является неисчерпаемым источником терминов, характерных для различных областей испанского языка. Например.
Игры: azar, raqueta, ajedrez (азартные игры, ракетка, шахматы)
Музыка: guitarra, timbal (гитара, литавры)
Математика: cifra, cero, álgebra, algoritmo, guarismo (цифра, ноль, алгебра, алгоритм, математика)
Война: alcaide, alférez, arsenal, asesino, cid, mameluco (надзиратель, прапорщик, арсенал, убийца, сид, комбинезон)
Топонимы: Albacete, Alcolea, Algarve, Almería, Alpujarras, Andalucía, Badajoz, Guadalquivir, Mulhacén, Tarifa
Растения: albahaca, jazmín, azucena, amapola, albaricoque, sandía, toronja (базилик, жасмин, лилия, мак, абрикос, арбуз, грейпфрут)
Сельское хозяйство: zanja, noria, aceite, alcanfor, algodón, alubia, cúrcuma, alberca (канава, колесо обозрения, масло, камфара, хлопок, фасоль, куркума, бассейн)
Экономика и торговля: alcaicería, alhóndiga, tarifa, arancel, quinta, dársena
(подсобное помещение, подсобное помещение, тариф, пошлина, пятая, душ)
Архитектура и мебель: alarife, adobe, azulejo, alacena, alcoba, alféizar, alcantarilla, azotea (гардеробная, саман, плитка, шкаф, ниша, подоконник, канализация, крыша)
Одежда и предметы роскоши: albornoz, gabán, alpargatas, cenefa (халат, пальто, эспадрильи, балдахин)
Медицина: alambique, alcohol, alquimia, elixir, jaqueca, jarabe, talco, nuca (перегонный куб, спирт, алхимия, эликсир, мигрень, сироп, тальк, затылок)
Астрономия: almanaque, cenit (альманах, зенит)
Физика: arroba, calibre, quilate, fanega, tahúlla (стрела, калибр, карат, снаряд)

Многие слова арабского происхождения имеют ряд общих черт, таких как:
начало «al-»: almohada, Albacete, Algarve, Algeciras, Almería, alcalde, almacén, alcohol… (подушка, Альбасете, Алгарве, Альхесирас, Альмерия, мэр, склад, алкоголь…)
В дополнение к префиксу al- был добавлен префикс a-: aceite, aceituna, azafrán, azúcar, arrecife (масло, оливковое, шафран, сахар, риф)
На уровне суффиксов суффикс -í был добавлен к некоторым прилагательным:
andalusí, pakistaní, iraní, marroquí, ceutí (андалузский, пакистанский, иранский, марокканский, сеутийский)

Морфологическое влияние арабского
Как я уже говорила, арабский язык оказал на испанский множество морфологических изменений, которые я объединила в три группы, чтобы вам нагляднее и проще было с ними ознакомиться.

Арабизмы, которые содержат исходную структуру
Этот тип арабизмов в основном распознается по тому, что они начинаются с префиксов «-al» y «-a». Это потому, что они взяты из арабской формы с их оригинальным определенным артиклем (/al-/):
Aceituna: от испаноязычного арабского /azzaytūn/ (происходит от классического арабского /zaytūn/, y este del arameo /zaytuun/, un diminutivo de /zaytā/);
alacena, от испаноязычного арабского /alẖazāna/ (происходит от классического арабского /ẖizānah/);
albahaca, от испаноязычного арабского /alḥabāqa/ (происходит от классического арабского /ḥabaqah/);
alcalde, от испаноязычного арабского /alqāḍi/ (происходит от классического арабского /qāḍī/, «juez»);
álgebra, del latín tardío /algĕbra/ (происходит от классического арабского /alǧabru (walmuqābalah)/, «la reducción (y el cotejo)»);
almohada, от испаноязычного арабского /almuẖādda/ (происходит от классического арабского /miẖaddah/);
arroz, от испаноязычного арабского /arrāwz/ (происходит от классического арабского /ruz[z]/, y este del griego ὄρυζα);
azafrán, от испаноязычного арабского /azza‘farān/ (происходит от классического арабского /za‘farān/).
В «Дон Кихоте де ла Манча» главный герой дает Санчо Пансо небольшой урок по арабизмам: «Este nombre, albogues —le dice— es morisco, como lo son todos aquellos que en nuestra lengua castellana comienzan en al, conviene a saber almohaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacén, alcancía y otros semejantes, que deben de ser pocos más». Но Дон Кихот немного ошибался тк «alba» и «alma»не являются мавританскими , ni son «pocos más».

Арабизмы, которые начинаются с «Guad-»
Без сомнения, это один из самых простых корней для идентификации. Обычно это топонимы, корень которых происходит от классического арабского واد, /wād/, «valle» o «río», например:
Guadalquivir, от испаноязычного арабского /wad alkabīr/, «río grande»;
Guadiana, с арабского /wād/ y el latín ana («pato»), «río de patos»;
Guadalajara, от испаноязычного арабского /wād alḥaŷara/, «valle de los castillos», «valle de las fortalezas» o «río de piedras»;
Guadalhorce, с арабского /wād aljurs/, «río de los silenciosos» o «río de la guardia».

Арабизмы без очевидных подсказок
Есть ряд терминов, которые не содержат шаблона, позволяющего предположить их происхождение, как в случае с:
asesino, с классического арабского /ḥaššāšīn/ («adictos al cáñamo indio»);
gazpacho, от испаноязычного арабского /gazpāču/ (происходит с греческого γαζοφυλάκιον, «cepillo de la iglesia», por su variado contenido);
guitarra, с арабского /qīṯārah/ (procedente del arameo /qipārā/, del griego κιθάρα, «cítara»);
medina, от испаноязычного арабского /madīna/ (происходит от классического арабского /madīnah/, «ciudad»);
ojalá, от испаноязычного арабского /in šā' allāh/, «si Dios quiere»;
tarea, от испаноязычного арабского /ṭarīḥa/ (происходит от классического арабского /ṭarīḥa/, «echar»);
zanahoria, от испаноязычного арабского /safunnārya/ (происходит с греческого σταφυλίνη ἀγρία, «zanahoria silvestre»).

Есть много других слов, о которых вы никогда бы не подумали, что они имеют арабское происхождение.
Такое распространенное слово, как «fideo», имеет арабское происхождение (от арабо-испанского fidaws). И термином «fideuá» обозначается валенсийское блюдо, похожее на паэлью, но приготовленное на основе лапши, а не риса. Корень арабского глагола, из которого состоит это слово, fadan, означает «переполнять» или «выделяться». И в этом есть определенный смысл: макароны «растут и выпирают» при их варке в кастрюле.
Всем известный limón происходит из Индии. Но когда арабы завоевали Персию, назвали его «leimun». Позже они привезли этот цитрус в Испанию, а вместе с ним и его название, которое превратилось в нынешнее «limón».
Noria – это устройство, предназначенное для подъема жидкостей или сыпучих материалов в вертикальном направлении. А слово происходит от арабского термина «na’urah», что означает скрип, шум, производимого этой конструкцией.
Однако, как и во всех языках, в испанском есть определенные термины, которые могут привести к ошибке, поскольку, хотя слова одинаковы или похожи на графическом или фонетическом уровнях, они не имеют одинакового значения, то есть между арабским и испанским языками мы также находим ложные пары. В качестве резюме я составила следующую таблицу, чтобы вы могли четко видеть различия:

-2

Надеюс, что эта статья была Вам интересна, и Вы открыли для себя что-то новое.