85,6K подписчиков

Кстати, Ариэль - вообще-то не русалка. У русалок никогда не было хвостов

2,3K прочитали

Да, мы все привыкли называть огневолосое морское создание из диснеевского мультик, отдавшее хвост за человеческие ножки ради любви к прекрасному принцу, русалочкой. Но если разобраться, то такое название не соответствует ни славянскому, ни европейскому фольклору.

Да, мы все привыкли называть огневолосое морское создание из диснеевского мультик, отдавшее хвост за человеческие ножки ради любви к прекрасному принцу, русалочкой.

Как называется мультфильм про Ариэль в оригинале, помните? "The Little Mermaid". В буквальном переводе это означает "Маленькая морская дева".

И если мы посмотрим на оригинальное название сказки Андерсена, то там тоже нас ожидает вовсе не русалочка. Датский сказочник озаглавил историю о безымянной жительнице подводного царства вот так: "Den Lille Havfrue". Что опять же означает: "Маленькая морская дева".

Да, сейчас принято переводить английское Mermaid и датское Havfrue именно словом "русалка", но знак равенства между этими сверхъестественными существами был поставлен только в 1899 году произволом одного-единственного человека - Анны Ганзен. Но об этом чуть позже...

В чем вообще разница между одними и другими?

Морская дева - это персонаж европейского фольклора. Она живет в море и у нее рыбий хвост вместо ног. Легенд о морских девах множество, особенно у народов, обитающих по берегам Балтийского и Северного морей. Включая, разумеется, датчан. Именно из этих легенд Андерсен позаимствовал образ своей маленькой Havfrue.

Русалка - это персонаж славянского фольклора. Это девушка, которая живет в реке, у нее длинные распущенные волосы, бледная кожа. И никакого рыбьего хвоста. По виду она ничем не отличается от обычной девушки. Получаются русалки из утопленниц.

Да, мы все привыкли называть огневолосое морское создание из диснеевского мультик, отдавшее хвост за человеческие ножки ради любви к прекрасному принцу, русалочкой.-2

Рассказов о русалках у славян великое множество. И везде это именно девушки, выходящие из рек на берег, заманивающие и утаскивающие в воду парней. Они, кстати, любят танцевать ночами на полянах и среди деревьев, растущих у воды. А еще они любят залезать на ветви и качаться. Об этом тоже много историй.

Не случайно Пушкин, великолепно знавший русский фольклор, в знаменитом предисловии к поэме "Руслан и Людмила" упомянул русалку на ветвях. Он имел в виду как раз славянскую русалку-утопленницу, а вовсе не морскую деву с хвостом.

Тут стоит напомнить еще об одном пушкинском произведении - неоконченной поэме "Русалка". Читали ведь в детстве? На чем там все обрывается? Правильно, вот на этом фрагменте:

(Русалочка выходит на берег.)
Что я вижу!
Откуда ты, прекрасное дитя?

Понятно, что выходит она на берег своими ногами. Тем более, что по тексту нам прекрасно понятно, кто она такая. Это утопившаяся дочка мельника.

А знаменитую картину "Русалки" Крамского, написанную в 1871 году, вы помните? Вот эту:

Да, мы все привыкли называть огневолосое морское создание из диснеевского мультик, отдавшее хвост за человеческие ножки ради любви к прекрасному принцу, русалочкой.-3

Она висит сейчас в Третьяковке. И на ней прекрасно видно, как выглядели русалки в славянском фольклоре. Никаких рыбьих хвостов у них нет и никогда не было. В отличие от европейских морских дев.

Так почему же мы теперь называем морских дев русалками? А вот тут нам надо вернуться к Анне Ганзен.

Подобрать славянский аналог

С произведениями Ганса-Христиана Андерсена русский читатель познакомился еще в 1868 году, когда в свет вышло собрание его сочинений, переведенное женской издательской артелью Трубниковой и Стасовой. Но в этом собрании были далеко не все сказки. Сказка "Den Lille Havfrue" туда не вошла, например.

Ее на русском языке читатель впервые увидел только в 1894 году, когда вышло новое издание Андерсена. На этот раз перевод был выполнен супругами Ганзен, который на сегодняшний день считается классическим. Именно в переводе Ганзенов мы сейчас знаем подавляющее большинство андерсеновских сказок. Включая "Русалочку".

Однако тут есть один нюанс.

"Русалочка" у Ганзенов в первом издании так не называлась. Она вышла под заголовком "Морская царевна". И это было совершенно логично, им поначалу и в голову не пришло смешать двух совершенно разных персонажей - датскую морскую деву и славянскую речную русалку. Ганзены отлично знали датский язык и датский фольклор, поэтому "Den Lille Havfrue" они перевели на русский язык как "Морская царевна".

Анна Васильевна Ганзен
Анна Васильевна Ганзен

Но в 1899 году Анна Ганзен затеяла переиздание этого сборника. К этому моменту она твердо пришла к мысли о том, что нужно максимально приближать иностранные реалии к отечественному читателю. Это она, например, придумала переименовать андерсеновскую Томмелизу (имя, происходящее от датского слова Tommel - большой палец) в Дюймовочку. В дореволюционной России дюймы были в ходу, так что читателям это было понятнее, чем какая-то Томмелиза.

И с русалочкой произошла схожая история. Анна Ганзен подыскала в славянском фольклоре наиболее близкий аналог и переименовала "Морскую царевну". Ее задумка оказалась настолько удачной, что вскоре только так эту андерсеновскую героиню у нас и называли.

Более того, андерсеновская русалочка (бывшая морская дева) стала популярнее в нашей стране, чем славянские истории про русалок. Настолько популярнее, что теперь при слове русалка нам представляются именно европейские морские девы с хвостами. И даже в пушкинском Лукоморье художники зачем-то изображают именно морскую деву на ветвях вместо бледной девицы с ногами...

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте. И ждем вас в Телеграме