Найти тему
DE&AL

Почему ПНУТЬ ВЕДРО означает 'умереть' в английском?

Фраза "to kick the bucket" в английском языке — это идиома, которая означает "умереть". Это выражение используется в основном в неформальной речи и часто появляется в разговорном языке и литературе.

Одна из теорий происхождения этой фразы связана с методом казни, когда под ногами у осуждённого убирали ведро, на котором он стоял с петлёй на шее, что приводило к его смерти. Ещё одна теория указывает на старинный обычай в Европе, когда подвешенное ведро использовалось для удержания туши животного при забое, и
"пинать ведро" могло символизировать смерть животного.

Как использовать в речи:

В легкомысленном контексте:
"After eating that huge burger, I feel like I'm about to kick the bucket!"
"После того как я съел этот огромный бургер, мне кажется, что я скоро откину копыта!"

 В серьезном разговоре:
"He was very old and sick, and sadly, he kicked the bucket last night."
"Он был очень стар и болен, и, к сожалению, он скончался прошлой ночью."

В литературе или кино:
"The old man knew his time was up and he was ready to kick the bucket."
"Старик знал, что его время пришло, и он был готов отдать Богу душу."

 Метафорическое использование для неживых объектов:
"My old car finally kicked the bucket, so now I need to buy a new one."
"Моя старая машина наконец-то вышла из строя, так что теперь мне нужно купить новую."