Найти тему
LiveLib

Карта звёздного неба

    Карта звёздного неба
Карта звёздного неба

Издательская аннотация гласит, что эту книгу можно считать «замечательным подарком для всех любителей японской поэзии». Жизнь научила меня не доверять аннотациям, не стоило верить и в этот раз. «Замечательный» – слишком мягко сказано, в своём роде эта антология практически совершенна, и её стоит адресовать не только любителям японской поэзии, но всем, кому интересна поэзия в принципе. Если бы я искала подарок для любителя японской литературы или если бы по каким-либо причинам должна была оставить на полках только один сборник японских стихов, я бы выбрала «Опадающие цветы вишни».

Переводчик, составитель, автор примечаний и статей, включённых в эту книгу, Александр Долин – носитель многих научных регалий. В данном случае важно, что он исследователь японской литературы и сам поэт.

В русских переводах японская поэзия представлена достаточно давно, красиво и обширно. Проблема в том, что это представление довольно беспорядочно, то есть, мы знаем основополагающие сборники и имена признанных гениев, но это только самые яркие звёзды и созвездия на небосклоне японской поэзии. Эта же антология – что-то вроде карты звёздного неба, позволяющей увидеть его целиком, не во всех подробностях, конечно, но зато во всей полноте.

Вступительные и обзорные статьи, предваряющие каждый крупный раздел этого приятно увесистого тома, дают необходимый для понимания культурно-исторический контекст, а также контекст литературный. Александр Долин прекрасно выдерживает баланс. С одной стороны, он демонстрирует инаковость и самобытность японской поэзии, с другой – бережёт читателя, чтобы тот не утонул во множестве мелких и мельчайших нюансов, из которых эта самобытность складывается. Таким образом, при всей информативности сопровождающих переводы текстов, эта книга остаётся поэтическим сборником, а не литературоведческим. (Для тех, кто хотел бы погрузиться глубже, есть прекрасная «Бухта песен» Марии Торопыгиной – интереснейшее чтение для мотивированного читателя.)

Как на протяжении веков менялись не только формы и жанры, но и общественное значение поэзии, как из утончённого аристократического развлечения она превратилась в общенародную забаву, почему гении – гении, а Басё – бог (он официально признан божеством японской поэзии, впрочем, не он один) – в «Опадающих цветах вишни» есть ответы и на эти вопросы, и на те, которые даже не догадаешься задать.

На мой взгляд, особенную ценность этой антологии сообщает и то, что в ней есть переводы тех стихов, которым почти не уделяют внимания: поэзии конца XIX - начала XX вв., когда Японию открыли миру и Япония открывала для себя мир. Японские поэты тогда рьяно осваивали зарубежную поэзию, среди них появились и символисты, и футуристы, и прочие «-исты» – в Японии был свой Серебряный век, и поэзия того времени очень далека от классических танка и хайку (впрочем, танка и хайку ни на одном этапе существования японской поэзии не были её единственными жанрами, хотя и преобладали над прочими). Примечательно и то, что японские поэты влились в новые течения в крайне сжатые сроки, и, хотя гениев прошедших веков никто не затмил, было создано много необычных и интересных произведений.

Также большой читательской радостью было найти в этой книги стихи писателей, известных в первую очередь прозаическими произведениями, таких как Миядзава Кэндзи , Симадзаки Тосон , Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ . Известно высказывание Акутагава Рюноскэ «Литература в истинном смысле – это только поэзия», а он знал толк.

Рецензия пользователя livelib.ru Rossweisse. Источник