Экран заполнило помятое лицо человека средних лет с бегающими глазками. Титр внизу экрана сообщил: «Горемыка О.Х., канд. фил. наук, переводчик с венерианского». – Приветствую, коллеги! – начал О.Х. полушёпотом. – Сегодня мы с вами поговорим об актуальных проблемах коммуникаций с обитателями Венеры.
Он опасливо скосил глаза на видневшуюся за его плечом закрытую дверь и продолжил. – Основная сложность заключается не в понимании отдельных слов, а в интерпретации целого высказывания. Сообщение венерианца, вне зависимости от значения речевых единиц, может иметь какой угодно смысл, – Горемыка тяжело вздохнул. – Приведу характерный пример. Фраза: «Я сегодня пропылесосил космодром» – отнюдь не констатация факта, как могло бы показаться. Это наезд: «С какой туманности ты поставил сюда свой грязный звездолёт!». О.Х. обиженно шмыгнул носом. – Усложняет коммуникацию и то, что венерианцы пренебрегают формальной логикой. Абориген может удивить вас силлогизмом: «Ты сидел за пультом управления. Теперь