Харконнены — почему именно так зовут главных антагонистов «Дюны»? В интернете можно встретить разные теории на этот счет. Популярнее всего версия о финской этимологии. Все-таки у финнов действительно есть фамилия Härkönen, а слово Härkö переводится с финского как «бык» или «вол».
В пользу этого вроде свидетельствует и название столицы Харконненов на Гиди Прайм — Харко, которое упоминается в оригинальном романе 1965 года:
В родовом городе Харко постарались создать иллюзию ликования: на зданиях развевались знамена и стены вдоль Придворного Пути освежили новой краской.
Другие авторы пытаются связать Харконненов с грубо звучащим “Hark!” из древнеанглийского языка. Этот резкий оклик привлекал внимание человека, буквально означая: «Слушай!». Но мог быть и призывом обернуться, как в прямом, так и в переносном смысле (вернуться в прошлое, вспомнить что-то).
На самом деле, реальность несколько прозаичнее. По свидетельству его сына, Фрэнк Герберт, автор оригинального романа «Дюна», пытался подобрать подходящее имя для антагонистов. И обнаружил его в калифорнийском телефонном справочнике.
Финская фамилия Харконен, как ему показалось, звучала «по-советски». Добавляем к этому имя Владимир, и злодей готов.
То есть примерно та же логика, которая порождает бесконечных Иванов Толстых, Петров Романовых и Василиев Чеховых в американском кино того периода (да и последующего, вплоть до настоящего времени).
При этом в ранних версиях романа персонажа звали Вальдемар Хосканнер (Valdemar Hoskanner) — что напоминает уже о нацистах, которые тоже повлияли на образ Харконненов у Герберта.
Получается, что финская версия все же справедлива. Но объясняется не столько лингвистической игрой в конструктор, которой немало в книге Герберта, сколько волей случая. Кстати, сам Герберт настаивал, что ударение нужно делать на первом слоге — ХАрконнен, но в кино и играх все же преобладает вариант с другим ударением, ХаркОннен.
Больше текстов про необычные исторические сюжеты, историю и мифологию в кино и сериалах — в моем Telegram-канале Panfilov FM