После выхода из лифта начинается наше первое задание — One Small Step, «Один маленький шаг».
Название отсылает к знаменитой фразе американского астронавта Нила Армстронга — первого человека, ступившего на поверхность Луны. Когда Армстронг сошёл на эту самую поверхность 21 июля 1969-го года с борта «Аполлона-11», он произнёс:
That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind.
Артикль a тут взят в скобки, потому что существуют две версии этой фразы — с артиклем и без. Армстронг утверждал, что произносил её с артиклем, но то ли из-за нечёткого произнесения, то ли из-за технических проблем — на оригинальной аудиозаписи этот артикль не слышен.
А между тем у версий с артиклем и без артикля, как отмечают сами американцы, существенно отличается смысл. Без артикля она переводится примерно так:
Это один маленький шаг для человечества, но в то же время и гигантский скачок для него.
То есть for man без неопределённого артикля описывает не отдельного человека, а людей в целом (как в русской фразе «человек покорил природу», где речь идёт не о каком-то конкретном человеке). Если же добавить артикль, получается противопоставление отдельного человека (a man) и человечества:
Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества.
В этом варианте, который считал правильным сам Армстронг, фраза и известна на русском языке.
Место, куда мы спустились, оказалось большой пещерой. Шахтёры пробурились туда и теперь ведут там добычу.
Supervisor Lin: Okay, let's see what we've got. How are we on time?
«Ладно, посмотрим, что тут у нас. Укладываемся в сроки?» — Линь начинает проверять, как идут дела.
Heller: Little longer. Grab some samples?
Хеллер: «Немного задерживаемся. Собрать несколько образцов?»
Слово grab /ɡræb/ означает «схватить» и обычно предполагает быстрый, резкий, грубый характер данного действия. Но во фразе типа grab some samples это скорее просто «взять, собрать, захватить (с собой)».
Исторически grab восходит к тому же праиндоевропейскому корню, что и русские слова грабить, грабли, заграбастать.
Supervisor Lin: Always. But not you. Check on Isabelle. Make sure she eases up on the breach. I don't feel like getting buried alive today.
На вопрос Хеллера, нужно ли собрать образцы, Линь отвечает: «Как всегда. Но не тебе. Ты проверь Изабель. Убедись, что она не слишком торопится, делая пролом. Мне сегодня что-то не хочется быть похороненной заживо».
Isabelle — Изабель, французский вариант библейского имени Elisheba (Элишева). Собственно английский его вариант — Elisabeth, русский — Елизавета.
Ease up — успокоиться, расслабиться, сбавить обороты.
Breach /briːtʃ/ — пролом, брешь, нарушение. Например, dam breach — прорыв плотины, hull breach — пробоина (в корпусе корабля), security breach — нарушение безопасности. Линь же говорит о проломе в стене пещеры.
Breach не случайно похоже на русское «брешь». В русский язык слово «брешь» попало в петровские времена то ли из французского (brèche), то из немецкого (Bresche), и в конечном итоге оно восходит к тому же прагерманскому *brekan-, что и breach (а ещё к *brekan- восходит английское break).
Heller: Roger that.
«Принято», — отвечает Хеллер и отправляется к Изабель.
Roger that — вас понял, принято.
Использование Roger в значении received («принято») восходит ко временам Второй мировой, когда США и Великобритания разработали общий фонетический алфавит для радиосвязи, в котором буква R передавалась словом Roger.
Фонетический алфавит — это способ прочтения букв, при котором у каждой буквы есть своё кодовое название. Например, чтобы передать имя Линь таким образом, мы могли бы сказать «Леонид-Иван-Николай-мягкий знак». Фонетический алфавит применяется, в частности, когда есть вероятность, что слово может быть воспринято неточно.
Пример из другой игры Bethesda: главная угроза Пустошей в Fallout 76 — scorchbeasts, также известные как Sierra Bravos. Откуда взялось их второе название? Из того же принятого в США фонетического алфавита, в котором S (начальная буква в scorch) передаётся как Sierra, а B (начальная буква в beast) — как Bravo.
Со словом received, частым при радиосвязи, произошло такое же сокращение. Поскольку оно начинается с R, вместо него и стали говорить просто R, то есть Roger. Хотя в 1956-ом году алфавит поменяли, и эквивалентом R стало имя Romeo, но Roger в значении received уже успел закрепиться.
Широкую известность Roger и Roger that приобрели в 1969-ом году, после трансляций с «Аполлона-11». (Одну из таких трансляций мы вспоминали, говоря про «One Small Step».)
Проходя по пещере, замечаем ящики с логотипом транспортной компании Starfreight Logistics.
Freight /freɪt/ — перевозка грузов, оплата их перевозки либо сами грузы, которые перевозятся транспортом. Первоначально слово относилось к морским перевозкам, но сейчас обозначает любые.
В русском есть очень похожее слово «фрахт». Значения у него те же самые, что и у английского freight. Такая похожесть связана с тем, что и в русском, и в английском это слово, вероятно, заимствовано из одного источника — голландского языка (голл. vracht).
Вообще, Голландия исторически знаменита своими корабелами, и потому из голландского в другие языки попал не только vracht, но и целый ряд других терминов, связанных с морским делом. Примеры заимствований из голландского в английском и русском:
cruiser /ˈkruːzə/ (крейсер),
dock /dɑk/ (док),
matross /məˈtrɒs/ (матрос) — в английском, правда, это слово обозначало артиллериста, а не моряка, и сейчас уже не в ходу,
skipper /ˈskɪpə/ (шкипер) — капитан корабля,
yacht /jɑt/ (яхта).
Ещё голландские слова в русском: мачта, рея, такелаж, верфь, гавань, рейд (место стоянки кораблей), штиль, шлюпка, юнга, лоцман, боцман, штурман, флагман (-ман — это голландское man, «человек»), флаг, штурвал, камбуз, кубрик, трюм, киль, рангоут, брамсель, люверс, леер, бушприт, галс, балласт, ватерпас и т. д.
Большинство этих слов пришло в русский язык в петровские времена. Тут можно вспомнить, что точным наукам юного Петра Первого обучал голландец Франц Тиммерман, морскому делу — голландец Карштен Брандт, а в возрасте двадцати пяти лет Пётр и сам четыре месяца провёл в Голландии, работая на верфях и наняв там сотни иностранцев, отправленных в Россию.
В научной фантастике морская лексика используется очень активно, ведь космические транспортные средства — это тоже корабли. В Starfield нам уже успел попасться stardock, но можно там встретить и слово yacht (космическая яхта), и cruiser, и skipper, и freighter (грузовое судно). Так что к разговору о ней ещё вернёмся.
Оставим на время Линь и пройдёмся за Хеллером. Как и было велено, Хеллер направился к Изабель, чтобы контролировать её работу, — самую ответственную из текущих работ в шахте.
А занимается Изабель тем, что с пульта управляет машиной, разрушающей горную породу.
Название машины — проходческий комбайн, по-английски — roadheader. С помощью этого комбайна и был проделан штрек, в котором мы сейчас находимся. (Штрек, от немецкого Strecke, — горизонтальная подземная выработка, не имеющая непосредственного выхода на поверхность земли; по-английски — drift.)
Проходческий комбайн в Starfield с виду принципиально не отличается от подобных агрегатов, существующих сейчас. Для примера прилагаю картинку с одним из таких (источник картинки: https://www.kp.ru/daily/26785/3819660/).
Так как Изабель и Хеллер сильно заняты, разговаривать с нами они не очень хотят. Но несколько фраз у них в запасе всё-таки есть:
Isabelle: You mind? Delicate work.
«Можешь не мешать? Тонкая работа».
Вообще, выражение «Do you mind if ...?» — вежливый способ о чём-то попросить. Например, Do you mind if I ask you a question? — Не возражаешь, если я задам тебе вопрос? (Могу ли я спросить у тебя кое-что?)
Но вежливость пропадает, когда человек говорит просто Do you mind? или Do you mind! Такая фраза уже означает, что мы ему чем-то помешали, и он хочет, чтобы мы перестали мешать. Конкретный её перевод определяется контекстом.
***
Isabelle: Busy here.
«Я занята».
***
Heller: Hell of a dig so far, huh?
«Мощно идём пока что, да?»
Hell of a — разговорное выражение со значением «очень большой» или «очень интенсивный» (hell of a noise — «невыносимый шум»).
В зависимости от ситуации может передавать как негативную, так и позитивную оценку. Забавно, что «Яндекс» переводит hell of a time как «чертовски трудное время», а DeepL как — «чертовски приятное». Оба варианта верны, а кроме того, hell of a time — это ещё «чёртова куча времени».
В Starfield выражение hell of a встречается более ста пятидесяти раз. Несколько примеров: hell of a soldier, hell of a miner, hell of a pilot — чертовски хороший солдат, шахтёр, пилот; hell of a fight — жаркая битва; hell of a shot — вот это выстрел!
***
Heller: You better not let Lin catch you slacking off.
«Постарайся не попадаться Линь, когда бездельничаешь».
Slack /slæk/ — ослаблять, замедлять. Slack off — работать спустя рукава, халтурить, снижать темпы.
Тем, кому доводилось играть в ММО, вероятно, знакомо слово «слакать» — играть вполсилы, не напрягаясь.
***
Heller: Hey, a little busy here. We'll chat after.
«Слушай, я тут немного занят. Поболтаем позже».
Помимо проходческого комбайна, которым управляет Изабель, в пещере встречается ещё вот такая техника, с надписью Bolter на боку.
Bolter (roof bolter, rock bolter, roof bolting machine) — это анкероустановщик.
Анкероустановщик приставляет свои «рога» к своду или стенам шахты, бурит в них углубления (шпуры), а затем загоняет в шпуры длинные стержни (анкеры) и закрепляет их. Таким образом в шахте делается анкерная крепь, уменьшающая вероятность обрушения, — за счёт того, что анкер скрепляет друг с другом разные слои горной породы. Технология известна шахтёрам с начала 20-го века.
В русский язык слово «анкер» сначала пришло из голландского языка в петровские времена, однако обозначало оно тогда не крепёжное изделие, а единицу измерения количества вина и бочонок, такое количество вмещавший.
Вот как излагает историю «анкера» и производного от него слова «анкерок» Андрей Некрасов в «Приключениях капитана Врунгеля» (1937):
«Анкерок — Не случайно многие морские словари начинаются у нас этим словом, с которым некоторым образом связано самое начало русского флота. Как известно, в строительстве первых русских кораблей принимали участие голландские специалисты — мастера корабельного дела и мастера выпить. Нельзя сказать, однако, что пили они без меры. Мерой для вина как раз и служил анкер — крепкий деревянный бочонок ведра на два, на три. Такой бочонок — анкерок — и сейчас держат на каждой спасательной шлюпке, только хранят в нём не вино, а пресную воду».
В качестве же крепёжного изделия анкер, вероятно, был заимствован из немецкого языка (Anker), как и слова «винт», «болт», «шуруп» или «дюбель». Некоторые из них, правда, пришли из немецкого не напрямую, а через посредство польского языка. Например, «винт» — это изначально немецкое слово Gewinde («резьба, нарезка»), затем польское gwint (с теми же значениями), а потом уже русский «винт». Если вы тут вспомнили карточную игру Gwint в «Ведьмаке», то не ошиблись, это оно и есть.
Немецкое Anker похоже на английское anchor и тоже сперва означало «якорь», исторически оба они восходят к латинскому названию якоря — ancora. Со временем словами Anker и anchor стали называть не только якоря, но и крепёжные изделия, которые, подобно якорям, удерживают что-либо на месте. То есть английское anchor тоже может обозначать не только «якорь», но и «анкер». Так, анкерный болт по-английски — это anchor bolt, а, скажем, анкер для гипсокартона — drywall anchor.
Чтобы совсем уж закрыть эту тему, скажем ещё, что русское «якорь» тоже приходится родственником словам Anker и anchor. Оно было заимствовано более тысячи лет тому назад из древнешведского (ankori), во время контактов Руси с варягами. Ну а древнешведское ankari восходит всё к тому же латинскому ancora.
Отмотаем время немного назад и продолжим прогулку по пещере с Линь и Хеллером.
Линь даёт нам ценные указания: Remember, dusty, keep your breathing steady. And never take that helmet off down here. Oxygen processors don't extend this far.
«Помни, пыляка, дышать надо размеренно. И никогда не снимай тут шлем. Действие генераторов кислорода не распространяется так далеко».
Пару минут назад наши герои спускались в открытом лифте и при этом свободно дышали, не успев ещё надеть шлемы и баллоны. Теперь мы понимаем, почему это было возможно, — шахтёры используют генераторы кислорода, которые делают атмосферу пригодной для дыхания. Правда, действуют они только в жилом модуле и стволе шахты, а дальше уже нет.
Heller: Yeah. Because God forbid we drill on a rock with a breathable atmosphere...
«Ага. Ведь не дай бог нам доведётся бурить там, где атмосфера пригодна для дыхания...»
God forbid — устойчивое выражение, аналог русских «не дай бог», «боже упаси», «не приведи господь» и т. п. В выражении мы видим форму forbid, а не forbids, потому что, как и в русских вариантах, глагол здесь стоит в повелительном наклонении (ср. «не дай», «упаси», «не приведи»).
Supervisor Lin: Know what I love about working in Freestar Collective space: fewer regs. A job like this in the United Colonies? Heh. Reams of red tape.
«Знаешь, почему мне нравится работать в пространстве Содружества Свободной Звезды: меньше правил. Работа вроде этой в Объединённых Колониях? Ха. Замучаешься документы оформлять».
Сообщество Свободной Звезды (Freestar Collective) и Объединённые Колонии (United Colonies) — два государства в мире Starfield, которые противостоят друг другу уже более века, а последняя война между ними была всего 19 лет назад.
Противопоставляются они и в словах Линь. Объединённые Колонии предстают тут как государство, ставящее порядок и безопасность выше свобод граждан, а Сообщество Свободной Звезды — наоборот.
Одна из черт Объединённых Колоний — reams of red tape.
Red tape — устойчивое выражение, обозначающее бюрократизм, канцелярщину (излишне формальный подход к ведению дел). Своим происхождением оно обязано старой британской традиции перевязывать официальные документы красной лентой. Отчего красная лента стала ассоциироваться с бумажной волокитой.
Ещё один пример употребления red tape, на этот раз из Warhammer 40,000: Rogue Trader:
Many traders dream of carrying out their business as far as possible from the bulwarks of the Adeptus Administratum and its red tape.
«Многие торговцы мечтают вести дела как можно дальше от оплотов Адептус Администратума и связанной с ними волокиты».
Негативная оценка red tape в словах Линь ещё более усилена словом reams. Первое значение слова ream /riːm/ — толстая стопка бумаги; как правило, из 500 листов. Слово это через посредство старофранцузского и испанского языков восходит к арабскому rizma («пачка»). Всё оттого, что арабы, захватившие Пиренейский полуостров в Средние века, принесли туда в том числе бумажное производство.
На основе первого значения ream развилось второе — «большое количество, куча». Почти всегда в этом случае ream употребляется во множественном числе: reams of work — куча работы, reams of data — множество данных, reams of red tape — слишком много бюрократической волокиты.
Линь начинает распекать своих подчинённых:
Ugh. Look at this one over here...
«Ох. Посмотри-ка, что у нас тут...»
***
Supervisor Lin: Calvert! No! No no no! It's a laser not a sledgehammer. Ease up.
«Калверт! Нет! Нет-нет-нет! Это лазер, а не кувалда. Не налегай так».
Calvert — английские фамилия и имя, исторически произошедшие от сочетания calf (телёнок) и hierde (современное herder, пастух). Calvert — «тот, кто пасёт телят». К слову, фамилия капитана Шепарда из Mass Effect имеет схожее происхождение (Shepard <- Shepherd), только вместо телёнка здесь овца.
Sledgehammer /ˈslɛdʒˌhamə/ — кувалда. Это слово тоже произошло в результате сложения двух других, но интересно, что сложение тут получилось тавтологическим: и sledge, и hammer обозначают «молот».
Этимолог Анатолий Либерман в своих статьях приводит ещё несколько подобных примеров словообразования в английском — в частности, pathway (буквально «путь-путь») и courtyard («двор-двор»). Значение pathway — тропа, направление, путь; courtyard — внутренний двор.
Похожие образования есть и в русском — это составные слова типа «путь-дорога» (напоминает pathway), «ум-разум», «грусть-тоска», «друзья-товарищи».
Калверт в ответ на негодование Линь — если попробовать с Калверт пообщаться — жалуется на техническое состояние лазерных резаков.
Calvert: Your cutter working right? I swear, you breathe on these things, they overheat.
«А твой резак работает нормально? Я клянусь, на эти штуки и дышать нельзя, они сразу перегреваются».
(Спойлер: дело всё-таки в бестолковости Калверт, а не в качестве резаков.)
***
Calvert: I used to be the new girl until you showed up. Lin still gets on my case.
«Я была тут самой новенькой до твоего появления. Линь всё ещё постоянно придирается ко мне».
Get on someone's case — идиома со значением «постоянно придираться, критиковать, наседать». Антонимичный вариант — get off someone's case («перестать постоянно критиковать»).
***
Calvert: Hey, uh, did you sign that next-of-kin contract? That's just a precaution, right?
«Слушай, э-э, а ты подписывал то соглашение, где у нас просят данные ближайших родственников на случай всяких экстренных ситуаций? Это ведь просто предосторожность, правда?»
Kin /kɪn/ — родня, родственники, род.
Next-of-kin (либо next of kin, без дефисов) — ближайший родственник или родственники. Чаще всего используется как юридический термин и обозначает ближайшего наследника либо, например, человека, которому врачи могут сообщать информацию о здоровье пациента.
Разобравшись с Калверт, Линь переходит к Бенингу:
Supervisor Lin: Bening, if you got paid per break you'd be a millionaire! Let's go.
«Бенинг, если бы тебе платили за каждый перерыв, ты стал бы миллионером! Пошевеливайся».
You'd — сокращение от you would, и в целом мы тут видим условное предложение второго типа. В условной части (начинается с if) такого предложения — прошедшее время, а в главной части — would.
Условные предложения второго типа почти всегда описывают нереальные ситуации, которые в действительности не могут произойти. И здесь тому яркий пример — понятно, что платить Бенингу за перерывы в работе никто не станет.
***
Bening: Yeah, yeah. Okay.
«Да, да. Хорошо», — без особого энтузиазма соглашается Бенинг.
***
Если дополнительно поговорить с Бенингом, он выдаст такие фразы:
Bening: I'm up, I'm up. Don't need to nag.
«Да делаю я, делаю. Не надо наседать».
I'm up — «я проснулся» либо «я готов». В нашем случае Бенинг говорит, что взялся за работу.
Nag /næɡ/ — придираться, ворчать, раздражённо критиковать. По смыслу nag близок к идиоме get on someone's case, которую использовала Калверт.
***
Bening: You need some pointers? Always aim for the big, central spots. Breaks up the deposit quicker.
«Подсказать что-нибудь? Всегда целься в крупные скопления, ближе к центру. Так залежи разрушаются быстрее».
Deposit /dɪˈpɑː.zɪt/ восходит к латинскому deponere («положить на хранение, отложить в сторону»). С этой идеей складывания и хранения связаны и все его значения:
— банковский вклад (а ещё — денежный залог);
— склад, хранилище;
— отложения, осадки (например, на дне реки или стенках артерий);
— залежи, месторождения (как в словах Бенинга).
***
Bening: Hey, check your filters. You inhale too much dust, it'll get ya. Trust me.
«Проверь-ка свои фильтры. Будешь вдыхать слишком много пыли, она тебя прикончит. Уж поверь мне».
Inhale /ɪnˈheɪl/ — вдыхать. Легко запомнить по аналогии со словом «ингаляция», которая как раз и представляет собой вдыхание (по-английски — inhalation /ˌɪnhəˈleɪʃən/).
Get ya — убьёт тебя. Относительно редкое значение get, в Wiktionary оно приведено тридцатым из тридцати трёх.
Если выше у Линь мы видели условное предложение второго типа, то у Бенинга здесь — условное предложение первого типа, с пропущенным начальным if: You inhale too much dust, it'll get ya.
В придаточной части этого предложения — начальное время, а в главной — will. Если условные предложения второго типа обычно описывают нереальные ситуации, то предложения первого типа, наоборот, — вполне реальные: при плохо работающих фильтрах со здоровьем на самом деле будут проблемы.
Не впечатлившись результатами Калверт и Бенинга, Линь решает произнести pep talk:
Supervisor Lin: What do we say, dusties? You make your cut, you get your cut. No exceptions. Come on. Pick it up!
«Как мы говорим, пыляки? Сколько нарубишь, столько и получишь. Исключений не бывает. Ну же! Поднажмите!»
Во фразе «you make your cut, you get your cut» обыгрываются два значения слова cut. Первое cut — это действие, которое мы производим своим шахтёрским cutter'ом, то есть добыча руды. Значение второго cut — доля прибыли (get your cut — получи свою долю). Общий смысл фразы близок к лозунгу с известного советского плаката: «Как работал — так и заработал» (1964 г.).
Интересно, что одна из композиций в саундтреке Starfield называется именно так: «You make your cut, you get your cut».
Pick it up — в нашем случае это идиома со значением «ускорься, поторапливайся» (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pick-it-up). Но в других контекстах pick it up могло бы означать и просто «подними это», «собери это», «забери это» и т. д.
Следующий на очереди у Линь — шахтёр Трой. Но о нём поговорим уже в другой раз.
***
Более оперативно (небольшими частями) прохождение Starfield с переводом выкладывается здесь: https://vk.com/starfield_translate