1,1K подписчиков

Гастон Доррен «Лингво. Языковой пейзаж Европы»

azbooka.ru, перевод Натальи Шаховой
azbooka.ru, перевод Натальи Шаховой

В последнее время у меня (по вполне объективным причинам) не так часто получается читать, но все-таки постараюсь иногда радовать вас новыми отзывами. Ну, или печалить, кого как.

Что касается творения Доррена, его смело можно было бы назвать "60 рандомных фактов о европейских языках, которые не каждый хочет узнать". В целом получилось забавно, нескучно и даже местами полезно. Но, в отличие от "Что за рыбка в вашем ухе?" Дэвида Беллоса (в переводе той же Натальи Шаховой), ужасно непоследовательно, неоднородно и не везде корректно. Видно, что, во-первых, книга родилась из записей в блоге, и автор поначалу хотел схохмить больше, чем дать какие-то реальные знания, а только потом начал более-менее развивать темы (сравните главу об итальянском, коротенькое, буквально на пару страниц, издевательство над уменьшительными суффиксами, которые есть во многих языках, и главы об экзотике типа фарерского или мальтийского). А раздел о лингвистах получился просто куцым - ощущение, что это была затравка, но показы "не пошли", и тему пришлось свернуть.

Вторая большая проблема - то, что Доррен, голландец по происхождению, написал свою книгу на нидерландском языке, после чего она была переведена на английский, и только тогда, в переводах уже С английского, начала свой путь по миру. Отсюда множество примеров, пересказанных через английский, на котором, в силу ограниченности числа его грамматических форм, не всегда можно адекватно передать моменты, акцентированные автором.

В общем, с моей точки зрения, книга вполне подойдёт тем, кто хочет почитать про языки что-нибудь неглубокое, в стиле журнала Conde Nast, желательно с забавными картинками. А пару-тройку наиболее "продвинутых" глав, расположенных ближе к концу, можно в таком случае просто пропустить.

#нонфикшн #лингвистика #имхи_и_омги