21,7K подписчиков

Фильмы с самыми тупыми переводами названий

17K прочитали

Из-за культурных и языковых барьеров и в силу того, что основная масса популярных фильмов штампуется за рубежом, наши прокатчики регулярно испытывают трудности с переводом. Бывают даже случаи, когда кардинальное отступление от оригинального названия убивают фильм в прокате.

Сегодня разберем названия фильмов, которые искажают исходный смысл или просто выглядят бредом.

1+1 и 2+1

Неприкасаемые и Все начинается завтра

Популярнейшие французские трагикомедии не зря так горячо любят во всем мире. Юмор и драма в этих фильмах ориентируются на общечеловеческие понятия и ценности. Так что культурные различия не стали помехой для понимания смысла этих картин.

Поэтому не очень понятно, зачем наши прокатчики решили намудрить с названиями. В оригинале фильм "1+1" называется "Неприкасаемые" и такое название полностью соответствует смыслу фильма. Два человека из совершенно разных сословий заводят дружбу. Один из них аристократ-инвалид, а второй нищий гопник. Каждый из них по своим причинам не чувствует себя полноценным членом общества, так что вполне можно понять, почему они стали "неприкасаемыми".

Логику названия "1+1" тоже можно проследить, но исходный смысл связан с названием и сюжетом фильма. Они полностью теряются в нашем варианте.

В начале 2017 года эпопея с арифметическими задачками для в названиях получила неожиданное продолжение. В российский прокат вышел фильм "2 + 1", который вообще не имеет никакого отношения к предыдущей ленте. Просто наши ушлые прокатчики решили завлечь таким образом незадачливых зрителей, которых сочетание главного актера и магических цифр введет в заблуждение. А то, что оригинальное название переводится примерно как "Все начинается завтра" никого не парит.

Первый мститель

Фото с сайта wp-s.ru
Фото с сайта wp-s.ru

Капитан Америка: Первый мститель

Здесь логика российских прокатчиков и вовсе ушла в какие-то около политические дебри. Тенденция в названиях фильмов Марвел всегда прослеживалась четко: "Железный человек", "Невероятный Халк", "Человек-паук", "Человек-муравей". В названии всегда фигурирует основной герой или герои фильма. А вот с капитаном произошел сбой.

В оригинале фильм называется "Капитан Америка: Первый мститель", а в России самого супергероя просто выкинули из названия. Как оказалось, наши великолепные маркетологи побоялись, что слово "Америка" в названии отпугнет наше население, которое с яростным патриотизмом гордиться всем русским и люто ненавидит все американское.

Начало

Фото с сайта rtek24.ru
Фото с сайта rtek24.ru

Внедрение

Это пожалуй один из самых широко известных ляпов наших прокатчиков. Причиной тому стал криворукий перевод.

Каждый второй после просмотра фильма задумывался, какое начало? Начало чего? Причем оно тут вообще? А ни причем, просто в контексте фильма правильным вариантом перевода слова "inception" было "внедрение". И все сразу встало бы на свои места.

Складывается впечатление, что люди, занимающиеся переводом, работают в стиле "перевожу то, не знаю что". Они походу вообще не вникают в то, что переводят.

Война миров Z

Фото с сайта triptonkosti.ru
Фото с сайта triptonkosti.ru

Мировая война Z

Фильм, в котором Брэд Питт отчаянно сражается с зомби вирусом, в оригинале носит название "Мировая война Z". Оно и логично, ведь подразумевается противостояние здоровых людей и зараженных вирусом. Это противостояние захлестнуло всю планету.

Остается только гадать, каким образом в сознании наших локализаторов мировая война превратилась в войну миров. Там же вроде как с зомбаками воюют, а не с пришельцами из соседней галактики. То ли хотели провести аналогию с произведениям Герберта Уэллса и фильмом по его мотивам, тем самым надеясь привлечь зрителей в кинотеатры. То ли это просто лютый косяк переводчиков.

Переступить черту

Фото с сайта garethrhodes.wordpress.com
Фото с сайта garethrhodes.wordpress.com

Walk the line

Биографическая драма, основанная на жизни известного американского кантри певца, в оригинале носит название "Walk the line". Оно пошло от песни Джонни Кэша, что буквально переводится "иду по линии".

В этой песне Кэш поет о том, что любовь делает его лучше, помогает идти в верном направлении и не сорваться в пропасть. В принципе, это исчерпывающе описывает сюжет фильма, где главным мотивом были спасительные для Джонни любовные отношения с певицей Джон Картер.

Либо для наших прокатчиков такие умопомрачительные логические цепочки оказались непосильными, либо они решили представить Джонни Кэша в свете классического рок-н-ролльного бунтаря. В российском варианте певец уже не шел по линии, а переступал черту, которую в самом фильме он как раз изо всех сил пытается не переступить.

Доказательства смерти

Фото с сайта kg-portal.ru
Фото с сайта kg-portal.ru

Защищенный от смерти

Пострадал от нашего перевода и Квентин Тарантино. Справедливости ради стоит сказать, что оригинальному названию фильма довольно сложно подобрать красивый, лаконичный и в то же время точный перевод на русский язык. Дословный перевод "Death Proof" выглядит довольно коряво, но локализаторам стоило хоть немного разобраться в сути.

Любой человек, худо-бедно разбирающийся в грамматике английского языка, может сказать, что по английски фраза "доказательство смерти" звучало бы как "proof of death", a название фильма отсылает к неубиваемой машине автомобильного маньяка. Так что буквально это словосочетание можно перевести как "защищенный от смерти".

Как результат мы получили название, которое вообще не соответствует смыслу фильма.

Белоснежка и Охотник 2

Фото с сайта filmz.ru
Фото с сайта filmz.ru

Охотник: Зимняя война

Фильм с названием "Белоснежка и Охотник 2", в котором нет никакой Белоснежки вообще. Все дело в том, что оригинальный фильм действительно называется "Белоснежка и Охотник", а главную роль в нем исполнила Кристен Стюарт. Но девушка во время съёмок этой ленты замутила с женатым режиссером, этот факт моментально стал достоянием общественности и разгорелся нехилый скандал.

При создании сиквела продюсеры не захотели ворошить прошлое, поэтому Сандерс и Стюарт было решено не привлекать к съемкам. Собственно поэтому вторая часть получила название "Охотник: Зимняя война".

Но наши прокатчики сочли своим священным долгом напомнить зрителям о том, что это сиквел той самой "Белоснежки" и пофигу, что ее самой там вообще нет.

Бойфренд из будущего

Фото с сата papik.pro
Фото с сата papik.pro

О времени

Замечательная фантастическая трагикомедия пала жертвой российского маркетинга. В оригинале фильм получил название "О времени", которое наилучшим образом описывает суть сюжета.

Это такое легкое философское размышление о времени, которое отпущено каждому из нас. Причем элемент фантастики здесь больше используется как сценарный инструмент. Именно путешествие героя во времени подталкивает его к мысли о сущности нашей жизни и именно они рождают большую часть комедийных и драматических моментов.

Поэтому тот человек, который придумал обозвать этот замечательный фильм фразой "Бойфренд из будущего" должен в отдельном котле в аду гореть. Такое название в один момент сбивает с толку всех, кто действительно мог стать целевой аудиторией и привлекло совсем другой контингент. А эти зрители, в свою очередь, тоже не получили того, что ожидали.

Мой парень-псих

Фото с сайта ru.wallpaper.mob.org
Фото с сайта ru.wallpaper.mob.org

Серебристый лучик надежды

Фильм снимался по роману и в российских адаптациях было два основных варианта перевода: "Серебристый лучик надежды" и "Пьеса со счастливым концом". Не ясно, какое из них наиболее полно соответствует смыслу фильма, но локализаторы решили в очередной раз превратить сложный фильм в комедию.

В итоге люди, способные понять картину и получить от нее удовольствие прошли мимо, считая фильм тупой комедией. А те, кто хотел поесть попкорна и посмеяться не вывезли уровня нагрузки.

Синистер

Фото с сайта sparklogic.ru
Фото с сайта sparklogic.ru

Во всех предыдущих примерах авторы российского перевода всячески демонстрировали свою неуемную фантазию. Но здесь они внезапно решили просто забить.

Оригинальное название фильма дословно переводится с английского, как "зловещий". В переводе на русский конечно так себе название, но придумать близкое по смыслу можно было. Прокатчики же пошли своим особым путем, они решили прибегнуть к могучему транслиту и просто переписали слово русскими буквами.

Такой список получился у нас сегодня. Не забывайте ставить лайк и подписываться на канал, если статья была вам интересной.