Найти тему

Вэньянь и Мандарин; контраст двухкитайских языков

Вэньянь (文言)

Вэньянь — это классический письменный язык Китая, использовавшийся с примерно 6 века до нашей эры до начала 20 века. Он отличается от современных разговорных языков Китая, таких как мандарин, и служил письменным языком для различных династий и правительств на протяжении веков.

Особенности вэньяня:

• Лексика: Вэньянь содержит много архаичных и литературных слов, которые редко используются в современной речи.

• Грамматика: Грамматика вэньяня отличается от грамматики разговорных языков Китая. Например, используются классификаторы существительных, а порядок слов более гибкий.

• Фонология: Произношение вэньяня сильно отличалось от произношения современных языков. Например, в нем сохранялись древние тоны, которые были утрачены в разговорных языках.

Использование вэньяня:

Вэньянь использовался для самых разных целей, в том числе:

• Официальных документов и правительственных указов

• Исторических текстов и конфуцианских классиков

• Литературных произведений, таких как поэзия и романы

Закат вэньяня:

В начале 20 века началось движение за использование разговорных языков в письменной форме. Это движение, известное как Хуаюй Байхуа (кит. 白话文), привело к постепенному отказу от вэньяня в пользу современного китайского языка в качестве письменного стандарта.

Современное использование:

Хотя вэньянь больше не используется в повседневной речи или письме, он по-прежнему изучается в китайских школах и университетах как важная часть китайского культурного наследия. Знание вэньяня по-прежнему необходимо для понимания классических китайских текстов и поддержания связи с китайской историей и литературой.

Вэньянь отличается от мандарина следующими основными характеристиками:

Лексика:

• Вэньянь содержит много архаичных и литературных слов, которые редко используются в современном мандарине.

• В вэньяне используются классификаторы существительных, которые не используются в мандарине.

• В мандарине есть много заимствованных слов, тогда как в вэньяне таких слов гораздо меньше.

Грамматика:

• Порядок слов в вэньяне более гибкий, чем в мандарине.

• В вэньяне используются грамматические конструкции, которые не используются в мандарине, такие как параллелизм и эллипсис.

• В вэньяне есть грамматические частицы, которые не используются в мандарине.

Фонология:

• Произношение вэньяня сильно отличается от произношения мандарина.

• В вэньяне сохранялись древние тоны, которые были утрачены в мандарине.

Кроме того, вэньянь отличается от мандарина следующими характеристиками:

• Письменность: Вэньянь обычно записывается в вертикальных столбцах справа налево, тогда как мандарин записывается слева направо в горизонтальных строках.

• Цель: Вэньянь использовался в основном для официальных и литературных целей, а мандарин является разговорным языком.

Таким образом, вэньянь и мандарин являются совершенно разными языками с разной лексикой, грамматикой, фонологией и использованием.

Многие древние китайские тексты были переведены на мандарин. Существует ряд причин для этого:
• Доступность: Перевод древних текстов на мандарин делает их более доступными для широкой аудитории, которая не знакома с вэньянем.
• Понимание: Переводы помогают людям понять смысл и значение древних текстов, которые могут быть трудными для понимания на вэньяне.
• Образование: Переводы используются в образовательных целях, чтобы помочь студентам и преподавателям изучать и исследовать древние китайские тексты.
• Исследования: Переводы облегчают исследователям доступ к древним текстам и проведение исследований по китайской истории, литературе и философии.

Существуют различные версии переводов древних китайских текстов на мандарин. Некоторые переводы являются более буквальными и близко следуют оригиналу, а другие более интерпретативными и стремятся передать общий смысл текста.

Перевод древних текстов на мандарин является важной задачей, которая позволяет людям получить доступ к богатому культурному наследию Китая и лучше понять его историю, литературу и философию.