Привет, друзья. Время от времени я выкладываю комиксы, интервью и статьи, которые переводит и редактируют участники группы "Герои Ветра и сканлейта". Название они сами объясняют так:
Герои - это мы. Потому что наша команда не ест, не спит, только переводы плодит. Ладно-ладно, мы утрируем, конечно. Разумеется, мы едим. И спим. Ну, часа 3 в сутки. А если повезёт, то и 5.
Ветер - наш главный герой под ником Чёрный Ветер. Да, он чёрный поток воздуха, который движется вдоль земной поверхности. Ну, по крайней мере, если верить Википедии.
Сканлейт - это любительский перевод комиксов. Правда, мы ещё, бывает, переводим статьи из журналов, книжки для детей и бабушек через дорогу, но в основном всё же комиксы.
В общем, мимо такой красоты я пройти, естественно, не мог, так что решил взять интервью у самого Чёрного ветра.
С чего началась группа "Герои Ветра и сканлейта"? С любви к комиксам, к кино или с любви к английскому языку? Расскажите подробно.
Дело было так. Как-то раз в моём далёком-далёком детстве я оказался проездом в городе Александров, где родители купили мне первый выпуск комикса "ЭльфКвест". Через многие годы на одном из форумов по "Сейлор Мун" я наткнулся на девушку, у которой в графе интересов была эта самая франшиза. Я поговорил с ней и выяснил, что есть команда ребят, которые переводят этот комикс. Я решил к ним присоединиться в качестве оформителя, благо "Фотошоп" я знал, а требования к уровню "оформительства" у них были, мягко говоря, никакие. Потом мне стало скучно в рамках одной франшизы. И я решил заняться ещё какими-нибудь комиксами (не уходя при этом из той команды). Мой выбор тогда пал на комиксы про "Зену - Королеву Воинов". Вот именно так собственно и началась команда "Герои Ветра и сканлейта".
То есть группа началась только с вашего интереса. Но сейчас в ней есть и переводчики, и верстальщики. Как нашли друг друга люди, которые сегодня бок о бок работают над новыми публикациями?
В основном людей нахожу я сам. А иногда наоборот кто-то натыкается на мою команду и хочет вступить в неё.
Тогда спрошу про материалы для перевода. Кто их находит и распределяет между переводчиками?
Так вышло, что в основном это делаю я, ибо остальные люди, скажу честно, в этом плане не особо инициативны. А так в принципе любой может что-то предложить. Главное, чтобы комикс был интересен всем, кто им будет заниматься. Поэтому даже если комикс найден мной, это ещё не значит, что он будет переведён. Я же не диктатор и не могу заставить кого-то переводить или оформлять комикс, который ему не нравится.
Совсем не диктатор?
Совсем.
Я заметил, что в группе выкладываются переводы не только комиксов, но также статей, обзоров, интервью и т. д. Они касаются анимационных и игровых фильмов и сериалов. Более того, есть переводы целых графических романов. Ещё вы переводите книги для детей и комиксы, посвящённые мирам из компьютерных игр (например, видел Far Cry). Есть у вас какой-то приоритет в том, что берёте в работу немедленно, а что откладываете?
Тут нет какого-то чёткого правила. Всё по ситуации. Конечно, если недавно начал выходить какой-то комикс, который нам интересен, мы скорей всего постараемся побыстрей взять его в оборот. Это, как говорится, ещё "свежачок", и к тому же конкуренты тоже не дремлют. Но, конечно, на практике далеко не всегда так. Потому что, например, я бы, может, и рад сверстать перевод комикса, а желающих переводить его нет. Или, допустим, идёт усиленная работа над какими-то другими комиксами, а брать ещё один несколько напряжно. Бывает и такое, что пока мы ждём у моря погоды, комикс уводит другая команда. Ну, как говорится, такова жизнь. А так какого-то чёткого правила в принципе нет.
Вы мне присылали переводы журнальных статей из старых добрых 90-х («Вавилон 5»), комиксы («Король Лев», «Драконы подземелий», «Аватар»), интервью (с Уолтером Кёнигом). Есть ли у вас личные фавориты? Над чем работается прямо с удовольствием?
Очень люблю, к примеру, комикс по настольной ролевой игре Pathfinder. Он достаточно юморной на мой взгляд. А так в принципе нравятся в основном комиксы и статьи по известным франшизам. Очень радует возможность прикоснуться к любимым вселенным. Если бы в своё время кто-то сказал мне, что благодаря мне будут переведены комиксы про ниндзя Зена (Zen) или, допустим, статьи по "Вавилону 5", я бы просто не поверил. Тогда для меня было пределом мечтаний, чтобы вообще хоть кто-то перевёл комиксы про межгалактического ниндзя, а о комиксах по многим другим вселенным я вообще не знал. И даже сейчас порой не знаю, что там кому из забугорных издательств придёт в голову выпустить. Скажу честно, ожидал чего угодно, но только не комиксы по "Драконам подземелий". Они застали меня врасплох.
В следующем году вашему сообществу исполняется 10 лет. Возникает желание обернуться на пройденный путь, подвести какие-то итоги? Если да, то что хочется выделить особенно?
На самом деле моей команде куда меньше, чем 10 лет. Изначально в группе была другая тематика. И она несколько раз менялась, пока вот всё не устаканилось в переводы комиксов. А касательно вопроса... Да нет, пока нет желания что-то там подводить.
У моего канала много ваших потенциальных читателей. Чего бы вы им хотели пожелать или посоветовать?
Я бы хотел попросить тех из них, кто хорошо знает иностранные языки (в первую очередь английский), присоединиться к проекту. Ибо наша команда переживает сейчас далеко не самые лучшие времена в плане "персонала". Людей очень мало. Многие уходят из команды, ссылаясь на нехватку времени. Правда, вынужден оговориться, что мы ищем людей, которые действительно хорошо переводят, а НЕ на уровне "мы должны пересечь горы и все виды трудностей" или "они будут помогать нам в битве, не являясь при этом частью битвы".
Понял, я передам. Благодарю вас.
И я вас. До свидания.
Также по теме: