Полагаю многим постоянным читателям будет интересно узнать о том, какие языки сопровождали ребенка, который вырос в еще советском Закарпатье и еще единой Чехословакии. В силу формата статьи на глубокое исследование материал не претендует, странно иной раз читать замечания, мол можно было тему развить глубже, можно, если писать не статью, а научную работу или книгу.
Мой отец был советским военнослужащим, прошедшим путь от курсанта тульской "Артухи" до подполковника. Он родился на Каширской земле, до революции часть Тульской губернии, тогда уже Московской области. Закончил училище в Туле и... никогда не служил на территории Российской Федерации. Его служебный путь прошелся через Западную Украину, Чехию, Словакию и закончился Белоруссией. Практически везде следовал за ним и я, исключая уже Белоруссию.
Юридически я родился в тульском роддоме, но отец уже служил там, примерно в 0,5 года меня увезли на место службы отца, наша семья решила жить уже в полном составе. Условия в тульском роддоме были лучше, да и родственники могли помочь.
Но жизнь фактически начал с Закарпатской области тогда УССР, теперь Украины. С самого рождения меня сопровождал украинский, закарпатский и другие языки. По воспоминаниям моей мамы, первую комнату снимали в частном доме в центре города и хозяйка-гуцулка постоянно говорила "Який файний легинь" (какой хороший парень), после мы переехали в офицерское общежитие, но и его в силу возраста и его не помню, память начала работать с трех лет, так что запомнил уже квартиру в Сваляве.
Первое знакомство с украинским языком было от надписей на плакатах, магазинах, а также от одного из дошкольных друзей моего возраста, старшего сына кумы, наши кумовья были украинцами, откуда-то ,как сейчас принято называть, с Малороссии, если не ошибаюсь и ничего не путаю. Младший сын уже говорил по-русски, старший же, Александр, до школы только на украинском. Мы очень много гуляли вместе и прекрасно общались друг с другом и хотя в моей памяти осталось, как я выглядывал в окно, он меня видел и кричал "Дэнис пидэшь на двирку", а я в ответ "Подожди, сейчас оденусь", но мне очень долго казалось, что мы разговаривали с ним на одном языке и только в Туле от мамы узнал - нет, ты на русском, он на украинском.
После переезда в Мукачево узнал о наличии русских, украинских и смешанных школ. Я пошел в русскую. Кажется с 5 класса в школьной программе оказался украинский язык и литература. Украинский язык поизучал полгода, потом началась путаница между ним и русским, в русском диктанте написал украинское i (и). В итоге меня освободили от занятий украинского языка как сына военнослужащего, в республиках дети военных могли освобождаться от изучения национальных языков, а вот литературу изучал до самого переезда в Чехословакию. Учили стихи на украинском, читали и разбирали тексты. Некоторые дети из нашего двора также были украиноязычные, уже школьником их стал выделять, что они говорят на другом языке, но общались без проблем, помогал им решать задачи по украинским учебникам. А вот кто говорил на суржике так и не выделял до конца своего жительства, только уже в 2011 году с удивлением узнал, что тетя Катя с 1 этажа говорит на смеси русского и украинского.
Уже в наши дни смотрю много снимков Закарпатья в годы моего проживания, которые нахожу в сети, с удивлением узнаю, что названия почти всех магазинов, а также почти вся агитация, написаны на украинском языке. Мне тогда казалось на родном, я, конечно помню магазин "Вогник", "Дитячий свiт" и т.п. Делаю вывод, что долгое время практически не разделял между собой русский и украинский языки, часто воспринимал их как один свой общий родной язык. Но думал я всегда на русском, да и говорил тоже. Вполне комфортным было общение, когда один собеседник говорит на русском, второй на украинском. Украинский язык никогда не вызывал отторжение, как у некоторых жителей востока Украины, скорее всего потому, что он органично сам по себе вписывался в мою жизнь, лексику, его не навязывали насильно.
Помимо украинского, сталкивался с венгерским и чешским, словацким языками. В Закарпатье попадали венгерские журналы, мы смотрели венгерское и чехословацкое телевидение. Венгерский язык не осваивал, смотрел рекламу или интересный мультфильм без понимания слов, там и так все можно было понять, возможно, мультфильм вообще не особо словами озвучивался, важно было действие.
В Чехии и Словакии все было немного по иному. Мы менее были интегрированы в их общество, жили как бы своим миром, своей советской общиной. Все близкие друзья в основном были из своих. Во дворе мы, разумеется, имели контакты с чехами, играли с ними в футбол, менялись с чешскими девочками открытками и сувенирами, ходили в магазины, бывали или ездили на дружеские встречи. Дежурные фразы мы учили, что надо сказать в магазине, как спросить, поблагодарить, понять надписи, в язык входили и какие-то понятия, которые или не имели полных аналогов в бывшем СССР или проще было говорить так. Мамы нас посылали в Потравины, а не магазины продуктов, в наш обиход входили слова аквариумистика, австрийки, цечки, роглики, кремачки, шлягачки, содовка (малиновка в Словакии) и т.п. Но все же это был русский язык с вкраплениями каких-то чешских (словацких) слов, так происходит в любой русской общине, где русские живут в другой языковой среде. В школах не изучали ни чешский (словацкий) язык, ни литературу. Многие чехи или словаки знали русский язык, кто не знал - то общение было на смеси русско-чешского (словацкого) языков. В любом случае практически всегда мы понимали друг друга.
По переезду в Россию, первое, что на что обратил внимание, это то, что мне не хватает как раз вот этих самых других славянских языков. Уже позднее стал даже расширять немного лексику, лучше понимать тот же чешский, хотя и не полностью и больше тексты, связанные с моими хобби. Через какое-то время возникла ностальгия.
Уверен язык и политика не являются вещами полностью совместимыми, но сам по себе язык - это культура, разнообразие и местные особенности. Очень жаль, что в наши дни политики часто манипулируют языками... А тогда языки сближали людей разных национальностей.
Канал "ПАНТОГРАФ".