Найти в Дзене
Мир комиксов

Немецкий черный юмор в комиксах Themeerkatguy

Отчего-то принято считать, что в разных странах не только разный менталитет, но и чувство юмора совершенно отличается. Классик российского юмора Михаил Задорнов не раз проходился по заграничному непониманию российских шуток. Но как по мне, юмор — это и есть то, что нас объединяет. А юмор обличенный в форму комикса и вовсе может быть понятен любому жителю планеты.

Предлагаю вам сегодня окунуться в творчество немецкого художника Кевина Эрдманна и обсудить, действительно ли отличается немецкий юмор от отечественного и почему странноватый и черный юмор так «цепляет». Комиксы Кевина называются The meerkat guy, что можно перевести как «парень с сурикатом» или «паренек-сурикат», что конкретно имел в виду художник — неизвестно.

-2
-3

Название Themeerkatguy художник предлагает читать слитно, не разбивая на слова, а сами комиксы наполняет мрачноватым юмором разной степени чернушности. В основном сюжеты крутятся вокруг финансовых вопросов, родственных отношений, интриг и хитросплетений. Еще художник обожает использовать игру слов, тщательно приправляя каламбуры мрачным подтекстом.

-4
-5

Разве вышеперечисленное далеко от нашего понимания? Совсем нет! Стоит перевести комикс на русский и будет также смешно, как если бы автор жил здесь. Давайте разберем один пример каламбура в комиксе с ягодами.

  1. Привет. Я — клубника, и вот моя соломинка! («strawberry» — дословно «соломенная ягода»).
  2. Я — крыжовник, и вот мой гусь! («gooseberry» — дословно «гусиная ягода»).
  3. Пожалуйста, давайте уже прекратим? (На картинке изображена ежевика — «blackberry» — дословно «черная ягода»).

Получается, что перевести шутку без потери смысла просто невозможно, так как утратится юмористический замысел.

-6

Да, шутка про ягоды черновата во всех смыслах этого слова, но ведь смешно? Вообще, по поводу черного юмора давно ходят споры, одни считают, что это низкопробный формат, другие утверждают, что только черный юмор требует остроумия и умения видеть неочевидные связи между вещами.

-7

Кевин Эрдманн создает комиксы Themeerkatguy на английском, потому как англоязычная аудитория гораздо больше, чем немецкоязычная. Как каждый художник он хочет быть популярным и такой подход приносит свои плоды. Его комиксы не перегружены простынями текста, количество букв и рисованной части находятся в гармоничном сочетании.

-8

А комиксы весьма удачные, видно проработанность деталей, нештампованность исполнения и рисовки, разностороннее акцентирование на повседневных моментах жизни. Да, возможно юмор комиксов Themeerkatguy немного нестандартный, но замысел автора считывается довольно легко.

-9

Разбиваем стереотипы

Немецкий юмор часто окутан множеством стереотипов, и один из наиболее распространенных — это представление о его отсутствии. Однако, это далеко не так. Просто немцы шутят гораздо более сдержанно, нежели американцы или британцы. Их юмор более тонкий, интеллектуальный юмор, он зачастую требует от читателя комиксов размышлений и понимания контекста. Все это применимо к работам героя сегодняшнего выпуска и выделяет его комиксы среди других.

-10

-11

В комиксах немецких авторов часто встречаются абсурд и преувеличения, если примера сегодняшних «сурикатных» комиксов недостаточно, то загляните в комиксы «War and Peas» или True Butt False, ссылки на них будут в конце статьи. Посмотрев их вы увидите, как комические ситуации строятся на абсурдных преувеличениях или нелепых поворотах событий.

-12
-13

Да, юмор может немного различаться в зависимости от региона. Учитывать какие-то местечковые шуточки, основанные на местных диалектах, культуре, законах или привычках, но в целом есть огромная схожесть.

-14

Поделитесь в комментариях, близок ли вам немецкий юмор, отличаете ли вы шутки по регионам или вам не важно откуда автор и вы понимаете все грани юмора из любых уголков мира?

-15
-16

Комиксы немецких авторов: