Композиция Эла Стюарта (Al Stewart) “Roads To Moscow” "Дороги на Москву" из альбома "Past, Present and Future" (1973) — одна из самых впечатляющих исторических баллад на тему Великой Отечественной войны.
Эл Стюарт прославился и как виртуозный фолк-рок-гитарист, и как автор "документальных баллад" по всемирной истории, среди которых — "Roads To Moscow" 1974 года (из альбома "Past, Present and Future" по мотивам предсказаний Нострадамуса и коллизий XX века).
Эл говорил, что сочинял стихи "Roads To Moscow" от лица советского солдата и ориентировался на известные ему подробности биографии Александра Солженицына (к 1973-му за границей были изданы "Раковый корпус", "В круге первом", "Архипелаг ГУЛАГ" и др. опальные произведения). В этом смысле интересны непреднамеренные "ошибки" (закавычил, поскольку целью Э.С. не была стопроцентная достоверность) или, точнее сказать, несовпадения между образом героя, от имени которого ведется рассказ, и жизненным путем А.И. Солженицына.
Одна из таких ошибок играет центральную роль в драматическом сюжете песни: советский солдат, прошедший всю войну от момента, когда фашисты перешли границу за час до рассвета до дней, когда горящие "тигры" освещали дорогу на Берлин, по возвращению на родину попадает в пересыльную тюрьму и оказывается в лагере, в глубине "стальной" (сталинской) России за однодневное нахождение в плену у немцев.
Слух о том, что Солженицын был в однодневном плену и проявил малодушие (с намеком на вероятное сотрудничество с гитлеровцами) намеренно распространялся сотрудниками КГБ с середины 60-ых. И хотя А.С. был полностью реабилитирован решением Верховного суда СССР в июне 1956 года, провокации вокруг его имени "шли на экспорт" в течении пары десятилетий: тот же Эл Стюарт то ли был уверен, что писатель очутился в ГУЛАГе не по обвинению военной цензуры и СМЕРШа, а за один день пребывания за линией фронта в период отступления Красной армии к Москве (прим.: А.С. попал в действующую армию в феврале 1943 года, после костромского артиллерийского училища), то ли — невольно путал личную историю Солженицына с историей описанного им персонажа — Ивана Денисовича Шухова, отсидевшего в лагерях десять лет за мнимый шпионаж во время войны (два дня в плену у немцев в феврале сорок второго года, на Северо-Западном фронте).
ДОРОГИ ДО МОСКВЫ
На рассвете прорвали границу они.
Весь день колоннами шли,
Даже не дав самолёты поднять нам с земли.
Ждали приказов мы, прячась в лесу -
С фронта слова на дошли,
А к вечеру залпы уже раздавались вдали.
Ах, мягко в тени мы ступаем, меж деревьев скользя,
Пересекли их окопы, в тумане по полю ползя.
И всё, что увидеть я мог поутру -
Подсвеченный пламенем красным по контуру дым на ветру.
Всё лето нас на Украине теснят.
Смоленск пал, враг в Вязьму вошёл.
И к осени спинами мы прикрывали Орёл.
Словно воронку закручивал смерч
Ближе и ближе к Москве,
А генерал Гудериан выступал во главе.
Ливни зима принесла, вместо дорог - морем грязь.
Гусеницы танков вязли в земле, снег мёл, в небе кружась.
И всё, что увидеть я мог поутру -
Подсвеченный пламенем красным по контуру снег на ветру.
По стопам Наполеона в зимней мгле шатались призрачною тенью,
Отступая от ворот Москвы, готовясь за кулисами к отмщенью.
В тылу их донимали партизаны по лесам, внося смятенье,
На посты внезапно нападая, вырастая как знаменье.
Вам не узнать, вам не узнать, куда свернуть, куда взглянуть, вам нас не видно...
Если мы крадёмся сквозь ночную тьму, вам не узнать, вам нас не слышно...
Янтарным голосом вечер пел, что рассвета ждать не долго.
Звенела высь, и на Сталинград ожидала нас дорога.
Подбитые Тигры пылали в ночи.
Искры их душ ветер гнал.
Мы ждали в окопах к последнему штурму сигнал.
Я четвёртый год с этим таскаюсь ружьём.
А дома весна рвёт плен льдин.
Горящими Тиграми высвечен путь на Берлин.
Ах, быстро идём по руинам - им прахом лежать.
Детей, стариков посылают они, но нас не задержать.
И всё, что увидеть я мог поутру -
Глаза их столицы, открытые настежь, утратив мечту.
Спешу домой, спешу домой, войне - конец, почувствуй, в воздухе струится.
И я слышу перестук колёс, когда пересекаем мы границу.
Меня спросили, как бежать из плена смог, ответил я: "Счастливый случай.
Меня держали только день", - они придвинулись плотней и стали слушать.
Мне не понять, мне не понять, за что меня тогда в спецпоезд погрузили,
Отправив в путешествие вглубь, в сердце самое святой России.
Влажный, стылый грунт, пересыльный пункт, воздух словно спёрт и выпит.
И октябрьский тусклый солнца диск шептал: скоро снег посыпет.
Дома вновь когда буду? "Никогда" - звуки утра возразили.
Вечер лишь вздыхал под безжалостным, как сталь, небом России.
Перевод
--------------------------------------
ROADS TO MOSCOW
(Al Stewart)
They crossed over the border the hour before dawn
Moving in lines through the day
Most of our planes were destroyed on the ground where they lay
Waiting for orders we held in the wood
Word from the front never came
By evening the sound of the gunfire was miles away
Ah, softly we move through the shadows, slip away through the trees
Crossing their lines in the mists in the fields on our hands and our knees
And all that I ever was able to see
The fire in the air glowing red silhouetting the smoke on the breeze
All summer they drove us back through the Ukraine
Smolensk and Viasma soon fell
By autumn we stood with our backs to the town of Orel
Closer and closer to Moscow they came
Riding the wind like a bell
General Guderian stands at the crest of the hill
Winter brought with her the rains, oceans of mud filled the roads
Gluing the tracks of their tanks to the ground while the sky filled with snow
And all that I ever was able to see
The fire in the air glowing red silhouetting the snow on the breeze
In the footsteps of Napoleon the shadow figures stagger through the winter
Falling back before the gates of Moscow, standing in the wings like an avenger
And far away behind their lines the partisans are stirring in the forest
Coming unexpectedly upon their outposts, growing like a promise
You'll never know, you'll never know which way to turn, which way to look, you'll never see us
As we're stealing through the blackness of the night,you'll never know, you'll never hear us
And evening sings in a voice of amber, the dawn is surely coming
The morning road leads to Stalingrad, and the sky is softly humming
Two broken Tigers on fire in the night
Flicker their souls to the wind
We wait in the lines for the final approach to begin
It's been almost four years that I've carried a gun
At home it will almost be spring
The flames of the Tigers are lighting the road to Berlin
Ah, quickly we move through the ruins that bow to the ground
The old men and children they send out to face us, they can't slow us down
And all that I ever was able to see
The eyes of the city are opening now it's the end of the dream
I'm coming home, I'm coming home, now you can taste it in the wind, the war is over
And I listen to the clicking of the train wheels as we roll across the border
And now they ask me of the time when I was caught behind their lines and taken prisoner
"They only held me for a day, a lucky break", I say; they turn and listen closer
I'll never know, I'll never know why I was taken from the line and all the others
To board a special train and journey deep into the heart of holy Russia
And it's cold and damp in the transit camp, and the air is still and sullen
And the pale sun of October whispers the snow will soon be coming
And I wonder when I'll be home again and the morning answers "Never"
And the evening sighs and the steely Russian skies go on forever.
***
Для проявления душевной щедрости
Сбербанк 2202 2002 9654 1939
Мои книги на ЛитРес
https://www.litres.ru/sergey-cvetkov/
Вы можете заказать у меня книгу с автографом.
Вышла в свет моя новая книга «Суворов». Буду рад новым читателям!
«Последняя война Российской империи» (описание)
Заказы принимаю на мой мейл cer6042@yandex.ru
ВКонтакте https://vk.com/id301377172
Мой телеграм-канал Истории от историка.