Многие, проходившие трилогию Max Payne, на определенном моменте второй части испытали приятное удивление. Я не был исключением, когда впервые проходил игру: откуда, черт возьми, в Нью-Йорке взялся маляр, напевающий хиты культовой русской рок-группы «Сектор Газа»? Это было настолько неожиданно и забавно, что я на некоторое время просто замер, наслаждаясь моментом.
Даже сейчас, спустя годы, я отчетливо помню ту сцену: герой Max Payne, бывший нью-йоркский полицейский, преследует своего давнего врага. Напряжение нарастает, и вдруг... звучит знакомая мелодия «Колхозного панка». Откуда она здесь? Ведь действие игры разворачивается в Америке, а эта песня — квинтэссенция русского рок-андеграунда 90-х! Давайте разбираться в этой загадке.
Я решил копнуть глубже и разобраться, почему же разработчики или локализаторы игры решили добавить эту забавную «пасхалку». Давайте вместе отправимся в путешествие по лабиринтам игровой индустрии начала 2000-х и посмотрим, что же могло привести к такому неожиданному культурному слиянию.
Где найти маляра?
Эта своеобразная «пасхалка» встретится вам по сюжету игры. В определенный момент четвертой миссии, когда Максу нужно будет узнать код от двери в его собственном доме, вы столкнетесь с колоритной сценой. Рабочий-маляр из местного ЖЭКа, одетый в типичный оранжевый комбинезон и занятый неторопливой закраской граффити, слушает музыку в наушниках и напевает знакомые строчки из «Колхозного панка».
Сначала вы услышите его пение во время катсцены, а затем, если постоите рядом с ним после ее завершения, маляр продолжит свой импровизированный концерт. Это было столь неожиданно и комично, что многие игроки, включая меня, были буквально обескуражены.
Перевод от Tycoon
Официального перевода Max Payne 2 в Россию тогда так и не завезли. Однако самым распространенным в нашей стране было издание игры от компании Tycoon. Именно в нём я впервые и познакомился с творчеством «Сектора Газа» в видеоиграх, что было для меня большим сюрпризом.
В оригинальной английской версии игры маляр, конечно же, напевал какую-то американскую попсу. Но русские локализаторы из Tycoon решили внести свою лепту и заменили ее на «Колхозный панк».
Это был хороший, двухголосый и профессиональный перевод, который, к сожалению или к счастью, был украден компаниями «Седьмой волк» и «Вектор-М», став самым, пожалуй, распространённым и каноническим в России. «Вектор» (издание которого у меня на руках), к слову, даже не потрудился затереть «копирайты» Tycoon – в те времена такое варварское отношение к интеллектуальной собственности было в порядке вещей (тем более, что и сами «тайкуны» лицензий тоже нигде не получали).
В оригинале это было так, если что.
И, раз в оригинальной игре «Сектора Газа» не было — зачем это понадобилось переводчикам?
«Пасхалки» от переводчиков?
Тогда было модно вставлять в свои переводы что-то нехарактерное миру игры. Делались такие «пасхалки» с двойным дном: удаль молодецкую показать да иметь в случае чего возможность ткнуть пальцем и сказать, что «этот перевод вы у нас украли». И эту версию я считаю наиболее вероятной причиной замены оригинальной песни на «Колхозный панк».
Представьте себе, что вы — переводчик, работающий над локализацией Max Payne 2. Вы погружаетесь в мрачный, жестокий мир игры, переводите диалоги, наполненные цинизмом и черным юмором. И тут, в одной из сцен, вы натыкаетесь на маляра, напевающего какую-то незамысловатую американскую песенку. Что делать в такой ситуации? Оставить все как есть? Слишком банально! Нужно добавить изюминку, привнести частичку русского колорита в этот нью-йоркский антураж.
И тут вам в голову приходит гениальная идея — заменить оригинальную песню на «Колхозный панк» «Сектора Газа». Вы представляете, как игроки будут удивлены, услышав эти знакомые аккорды посреди серьезной, драматичной игры? Это станет своеобразной «пасхалкой» для русскоязычных игроков, небольшой шуткой, которая разрядит напряженную атмосферу... И шалость, я бы сказал, удалась.
Не было оригинала?
Вторая моя версия — у локализаторов не было кассеты с оригинальной песней или актёр не знал английского (что вероятнее), и потому «напели, что умели». Снова представьте себе ситуацию: вы — переводчик, работающий над локализацией Max Payne 2. Вы дошли до той самой сцены с маляром, который должен напевать какую-то песню. Но, о ужас, в материалах, которые вам предоставили, нет никакой информации об оригинальной песне! Что делать?
Конечно, можно было бы оставить эту сцену «как есть», оставив оригинальный напев и заменив только диалоговую часть, но это было бы слишком скучно (и привело бы к тому, что маляр говорит одним голосом и поёт другим). Нужно что-то более креативное, что-то, что знает наш «голос игры» и сможет напеть по памяти. Ответ, кажется, очевиден.
Эта песня была хорошо известна российским игрокам, и ее использование в игре наверняка вызвало бы у них улыбку. К тому же, она достаточно запоминающаяся и яркая, чтобы выделиться на фоне остального саундтрека игры.
Возможно, переводчикам просто нечего было терять? Может быть, они решили, что раз уж оригинал все равно недоступен, то почему бы не добавить немного своего творческого вклада в игру, использовав песню, которую актёр озвучки так и так знал наизусть?
Локализация «по духу»?
Долгое время в нашей стране было принято делать не столько перевод, сколько адаптацию оригинала — так, чтобы он был понятен человеку, совершенно чуждому американской культуры. И, возможно (хотя не думаю, что переводчики-любители этим вообще заморачивались), подобная замена песни «Колхозным панком», вкупе с упрощением и адаптацией диалогов в отдельных местах, была сделана именно для адекватной трансляции культурного кода — «мужик слушает старую попсу».
Вы получаете на локализацию игру, действие которой разворачивается в США — стране с совершенно иной культурой, традициями и реалиями. Как донести ее дух до российского игрока, чтобы он смог полностью погрузиться в атмосферу и понять происходящее? Конечно, можно было бы просто перевести все дословно, но в таком случае многие нюансы и культурные отсылки были бы потеряны. Игрок мог бы не понять, почему герой ведет себя определенным образом или почему в игре звучит та или иная музыка.
Поэтому переводчики часто шли по пути адаптации, стараясь максимально приблизить игру к российской действительности — так было принято в советские время, и в девяностые кто-то ещё придерживался такого подхода. Они заменяли некоторые реалии на более понятные для отечественного игрока, упрощали сложные диалоги и даже меняли музыку на более узнаваемую.
Возможно, именно так и думали переводчики Max Payne 2, заменяя оригинальную песню маляра на «Колхозный панк» «Сектора Газа» — хотя, повторюсь, считаю такую логику появления этой песни в игре наименее вероятной...
«Колхозный панк» на века
Это, пожалуй, единственный случай на моей памяти, когда я видел русскую песню в западной игре (не считая Atomic Heart), пусть даже это и заслуга переводчиков. А уж тем более — впервые загружая диск в привод и проходя игру, я совершенно не ожидал услышать «Сектор Газа». Спасибо за это ответственным, чем бы они тогда ни руководствовались.
Не знаю, чего добивались переводчики на самом деле, какая из версий ближе к истине... Но та небольшая «пасхалка» стала своеобразным мостиком между двумя реальностями — виртуальной и настоящей, американской и российской.
Благодаря ей игра обрела новый, неповторимый колорит, а «Колхозный панк» «Сектора Газа» ещё раз обессмертил себя, зазвучав в стенах нью-йоркского подъезда.
Статью для вас подготовил: В. Волков. Игрок с пятнадцатилетним стажем и молодой рецензент.
Играйте в хорошие игры!
Если вы заинтересовались игрой после прочтения статьи, купить Max Payne 2 можно по этой ссылке за ₽600.