Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Ребекка Куанг "Йеллоуфейс". Трудности перевода.

На днях я случайно наткнулась на жаркое обсуждение романа Ребекки Куанг “Йеллоуфейс”, точнее, его перевода. Как всегда спорящие разделились на два противоборствующих лагеря: одни утверждали, что перевод ужасен и это неуважение к читателям, а вторые, что ничего страшного не случилось, подумаешь, переводчик неправильно перевёл пару слов. Я не смогла остаться в стороне и решила сама проверить действительно ли всё так плохо или может быть и правда читатели просто придираются. В общем, однажды вечером я села за компьютер, открыла обе версии романа (электронные само собой), вооружилась ручкой с блокнотом, обложилась словарями, проверила соединение с Интернетом и принялась читать. Прочитанное повергло меня в шок… Прежде, чем приступить к анализу перевода, небольшое предупреждение. Несмотря на то, что я дипломированный переводчик, это не означает, что моё мнение является истиной в последней инстанции. При анализе перевода я руководствовалась правилами, которые описаны в учебниках по Теории пе
Изображение взято из открытых источников сети Интернет
Изображение взято из открытых источников сети Интернет

На днях я случайно наткнулась на жаркое обсуждение романа Ребекки Куанг “Йеллоуфейс”, точнее, его перевода. Как всегда спорящие разделились на два противоборствующих лагеря: одни утверждали, что перевод ужасен и это неуважение к читателям, а вторые, что ничего страшного не случилось, подумаешь, переводчик неправильно перевёл пару слов. Я не смогла остаться в стороне и решила сама проверить действительно ли всё так плохо или может быть и правда читатели просто придираются. В общем, однажды вечером я села за компьютер, открыла обе версии романа (электронные само собой), вооружилась ручкой с блокнотом, обложилась словарями, проверила соединение с Интернетом и принялась читать.

Прочитанное повергло меня в шок…

Прежде, чем приступить к анализу перевода, небольшое предупреждение. Несмотря на то, что я дипломированный переводчик, это не означает, что моё мнение является истиной в последней инстанции. При анализе перевода я руководствовалась правилами, которые описаны в учебниках по Теории перевода. Сразу скажу, моя специализация – перевод общественно-политических текстов, поэтому прекрасно понимаю, что мои варианты перевода художественного текста далеки от идеала. Кстати, конструктивная критика только приветствуется.

Всё, всех предупредила. Поехали!

Не погрешу против истины, если скажу, что практически все книголюбы читают первую строчку книги, поскольку именно она задаёт тон всему произведению. И если первая строчка цепляет, то с вероятностью 100% книга будет куплена либо прочитана, если речь идёт об электронной книге. Итак, открываем книгу и читаем:

“В ту ночь, что я наблюдаю кончину Афины Лю, мы как раз отмечаем её сделку с Netflix”

Р. Куанг «Йеллоуфейс» стр. 11, издательство Fanzone

Ну как?

А теперь посмотрим оригинал:

“THE NIGHT I WATCH ATHENA LIU DIE, WE’RE CELEBRATING HER TV deal with Netflix.”

R.F. Kuang “Yelloyface” p.8, The Borough Press

Подозреваю, что текст просто прогнали через один из онлайн переводчиков и вообще не стали заморачиваться относительно редактуры. И вот на чём основывается моё предположение: когда я училась, то на занятиях по практике перевода можно было часто услышать следующую фразу: “А что, разве мы так говорим по-русски?”. Это произносилось каждый раз, когда мы переводили предложения, не делая грамматических трансформаций с учётом особенностей русского языка. Короче, просто калька с английского. По-моему, дальше комментарии излишни, вы видите всё сами.

Кстати, есть ещё одна вещь, которая сразу бросилась мне в глаза – Netflix. Нет, дело не в самом стриминговом сервисе, а в его названии. Netflix – это реалия, а реалии переводятся с помощью транскрипции, транслитерации или калькирования. Всё дело в том, что перевод для широкого круга читателей должен быть понятен абсолютно каждому не зависимо от возраста, образования и сферы деятельности. Поэтому не допустимо использование латиницы. Если уж очень хочется использовать оригинальное название, то оно должно стоять рядышком в скобочках. И то, подобная практика характерна только для газет и журналов. И это не мной придумано, а людьми гораздо умнее, которые, собственно, и создали Теорию перевода.

Как вариант можно перевести так:

В ночь, когда Афина Лю погибает у меня на глазах, мы отмечаем её сделку с “Нетфликс “.

Не идеально, но всё же.

Так, двигаемся дальше. Следующее, что привлекло моё внимание – употребление сниженной лексики. Например:

“В соцсетях их не нужно даже искать – от этой публики там просто рябь в глазах и звон в ушах, как они восторгаются отрывками из неопубликованных рукописей друг друга («КРЫША ЕДЕТ. КАКОЙ ОТРЫВ!»), брызжут кипятком по поводу обложек («КЛАСС! УЛЁТ!! ОТВАЛ БАШКИ!!!») и выкладывают селфи со своих писательских тусовок во всех частях света.”

Р. Куанг «Йеллоуфейс» стр. 11-12, издательство Fanzone

Теперь посмотрим оригинал:

“You’ll find evidence of cliques all over social media—writers gushing over excerpts of one another’s unpublished manuscripts (LOSING MY HEAD OVER THIS WIP!), squealing over cover reveals (THIS IS SO GORGEOUS I WILL DIE!!!), and posting selfies of group hangs at literary meet-ups across the globe.”

R.F. Kuang “Yelloyface” p.9, The Borough Press

Так, давайте разберём это предложение поподробнее.

to gush over smb/ smth – говорить или писать о ком-то или о чём-то с диким энтузиазмом

to lose one’s head over smb/smth – терять голову/самообладание из-за кого-то/чего-то;

to squeal over smb/smth – визжать; радостно ахать при виде кото-то/чего-то

В итоге получаем примерно следующее:

Вам не составит труда обнаружить присутствие этой клики на просторах социальный сетей – писатели, захлёбываясь от восторга, нахваливают отрывки из ещё неопубликованных рукописей друг друга (БОЖЕ, ЭТО ПРОСТО КРЫШЕСНОСНАЯ ВЕЩЬ!), радостно визжат при виде новых обложек (ВЕЛИКОЛЕПНО!!! УМЕРЕТЬ – НЕ ВСТАТЬ!!!) и выкладывают селфи всей писательской тусовки, отметившейся на литературных мероприятиях по всему свету.

Я, честно, не понимаю зачем так понижать лексику? Всё-таки это пишут писатели, а не дворовая шпана. Тем более повествование ведётся от лица главной героини, которая училась в Йельском университете. К тому же в своей речи она использует идиоматические выражения, что является показателем высокого уровня образованности и знания родного языка. Для неносителей языка уместное и свободной использование идиоматических выражений в устной и письменной речи – это уже уровень владения С1-С2. Как говорится, выше некуда. Да и сами выражения достаточно нейтральны. Зачем? Тем более не понимаю использование такого выражения как “брызгать кипятком”. В русском языке, обычно, брызжут слюной, а вот кипятком (если использовать эвфемизм) справляют малую нужду от восторга. У меня один вопрос – зачем придумывать то, чего в тексте нет? А, нет, два – зачем так издеваться над родным языком (ну и неродным тоже)?

Следующий момент – перевод идиоматических выражений. Читаем официальный перевод:

“Там не значилось имён, не было рекламы, не рекомендовались книги кого-то из коллег и вообще не выказывалось того публичного “чувства локтя”, которое навязчиво демонстрируют всевозможные “пробники пера” в своих потугах вымостить себе карьеру.”

Р. Куанг «Йеллоуфейс» стр. 12, издательство Fanzone

Смотрим оригинал:

“She doesn’t name-drop, doesn’t blurb or recommend her colleagues’ books, and doesn’t publicly rub shoulders in that ostentatious, desperate way early career writers do.”

R.F. Kuang “Yelloyface” p.9, The Borough Press

Разбираем:

to name-drop – похваляться знакомством с видными людьми; фамильярно употреблять громкие имена; хвалиться богатством, связями.

to blurb – написать рекламную аннотацию или благоприятный отзыв на обложке книги (то, что нас сейчас так бесит на большинстве книг).

to rub shoulders (idiom) – (идиома) общаться, сталкиваться с кем-либо, находиться бок о бок с кем-либо; водить компанию с кем-либо.

ostentatious - показной; внешний, нарочитый; хвастливый.

an early career writer – начинающий писатель.

Итак, учитывая всё выше написанное, получаем следующий результат:

Она не хвастается знакомством с известными людьми, не публикует в качестве рекламы положительные отзывы, никогда не рекомендует книги коллег по писательскому цеху и не навязывает публично общение в той показушной, отчаянной манере, присущей всем начинающим писателям.

Откуда взялось “чувство локтя”? Да, существует выражение to rub shoulders in smb. Да, оно означает “стоять плечом к плечу/ бок о бок с кем – либо”. Но в данном случае in относится к in that ostentatious, desperate way, в данном контексте это означает манеру общения.

Ещё меня отдельно “порадовало” словосочетание “пробники пера”. Это что-то новенькое. Хотя, мне тут по секрету сказали, что в писательской среде сейчас появилось словечко, которое употребляют в отношении начинающих писателей – “начписы”. Ну если уж хотелось взять что-нибудь такое-эдакое, то можно было взять его. Однако, не вижу особого смысла. К стилистике автора это не имеет никакого отношения.

Так, давайте последний пример и всё. Иначе это можно продолжать бесконечно и тогда уже будет не статья, а минимум дипломная работа (а как максимум диссертация), посвящённая ошибкам и неточностям, допущенным при переводе романа Ребекки Куанг “Йеллоуфейс”.

Итак, официальный перевод:

“Её круг состоит исключительно из обладателей чеков с семью нулями и таких, как она, производителей бестселлеров, тешащих друг дружку своими утончёнными наблюдениями за современным обществом.”

Р. Куанг «Йеллоуфейс» стр. 12, издательство Fanzone

Оригинал:

“Athena, presumably, chats exclusively with blue check holders and fellow bestselling authors who can entertain her with their rarefied observations on modern society. “

R.F. Kuang “Yelloyface” p.9, The Borough Press

“А что не так?” - спросите меня вы. Да практически ничего, кроме одного – blue check holders – это на самом деле пользователи социальный сетей с синей или голубой галочкой, которая означает, что аккаунт верифицирован, т.е. достоверность данных, внесённых в учётную запись, подтверждена. Кстати, на то, что общение проходит в онлайн формате намекает глагол to chat. Да и до этого как бы рассказывалось о жизни и деятельности Афины Лю в социальных сетях. Можно было догадаться. Поэтому общается она в соцсетях не с какими-то обладателями чеков с семью нулями (а разве в миллионе не шесть нулей? Получается у тёти губа не дура. Те, у кого меньше десяти миллионов, могут даже к ней не подходить. Шутка.), а с теми, чья личность прошла верификацию.

Да, ещё один момент – “тешащих друг дружку”. Во-первых, не друг дружку, а конкретно Афину. Во-вторых, to entertain – это всё-таки занимать, развлекать. Ну и в-третьих, у глагола to entertain есть ещё одно значение – поддерживать (переписку). Может быть всё-таки в данном, конкретном случае они делятся с Афиной в соцсетях своими тонкими наблюдениями относительно жизни современного общества? Оставлю этот вопрос висеть в воздухе.

На этом мы остановимся. Все примеры были взяты выборочно с первых трёх страниц романа. На самом деле практически в каждом абзаце есть моменты, заставляющие обратить на себя внимание. Но не будем больше о самом тексте, есть ещё один момент, который не даёт мне покоя – название. По правилам название переводится в самую последнюю очередь, поскольку сначала надо узнать содержание, а уже потом обыгрывать его в названии. Данное правило относится и к книгам, и к газетам, и к фильмам и к т.д. и к т.п. В данном случае название почему-то перевели с помощью транслитерации. В переводе “Yellowface” означает “желтолицый”, либо “жёлтое лицо”. Обычно так говорят азиатам, когда хотят их оскорбить. Я, конечно, книгу пока ещё полностью не прочитала, но слышала, что одной из тем романа является травля, ненависть и оскорбления в соцсетях. А ещё главная героиня крадёт роман Афины, выдаёт его за свой и публикует не под своим настоящим именем Джун Хэйворд, а под псевдонимом Джунипер Сонг. В общем, на данном этапе буду следовать правилу. Прочитаю книгу до конца, а уже потом, если будет необходимость, поговорим о названии. Но, честно, меня такой перевод пока смущает.

Давайте подведём итоги. Книгу дочитывать буду, но в оригинале. Мне мои нервы дороже. Если говорить откровенно, чтение первых страниц напомнило мне езду на велосипеде по брусчатке. Кстати, на английском книга читается достаточно легко и пока (не знаю как будет дальше) увлекательно. Если хотите – читайте на английском, если вы с английским не в самых дружеских отношениях – берите роман на русском языке, но в электронном формате, будет не так обидно за потраченные (и немалые) деньги, если купите бумажную версию. По слухам, издатели обещали исправить недостатки перевода и загрузить новую версию. Что будет с бумажными книгами – неизвестно. Не будут же издатели изымать весь тираж и выпускать заново с новым переводом и возвращать деньги тем, кто уже купил роман в бумаге, это что-то из области фантастики. За последних, конечно, обидно. С учётом того, как активно издательство продвигало книгу, думаю, таких людей немало. К тому же внешний вид у книги очень привлекательный, я сама чуть было не прикупила томик. Вовремя решила сесть на книгопокупочную диету. Считаю ли я такой перевод неуважением к читателям? Да. Искренне не понимаю почему редактор (если он вообще был) не вычитал текст и не направил его со всеми замечаниями на доработку. Тем более роман громкий, роман считается премиальным и, очевидно, издательство делало на него большую ставку. Почему работу проделали спустя рукава? У меня нет ответа. Ладно, довольно негатива, хочется всё-таки закончить статью на позитивной ноте. Надеюсь, книга не разочарует, и мы ещё раз соберёмся, чтобы поделиться положительными эмоциями и рассказать о любимых моментах. Приятного чтения!

Автор статьи - Никонова Алёна