Найти тему

Студентка РИИ из Казани заняла III место в конкурсе художественного перевода с арабского языка.

25 апреля 2024 года в онлайн формате прошла церемония подведения итогов III 

конкурса художественного перевода, организованного школой востоковедения НИУ ВШЭ.

В конкурсе приняли участие 66 конкурсантов из 13 городов России, студенты 3-5 

курсов специалитета, бакалавриата, а также магистранты, из 23 ВУЗов страны.

В номинации «Проза» призовые места заняли: 

1 место – Клюев Антон, ФМЭиМП ВШЭ 

2 место – Раскин Михаил, МГИМО 

3 место – Баранова Марина, СПбГУ

В номинации «Поэзия» призовые места заняли: 

1 место – Абу Махади Юнис, РУДН и Киселева Алина, МГУ ФМП 

2 место – Игнатьева Полина, РУДН и Федотова Алиса, ИКВИА ВШЭ 

3 место – Мустаева Эльвира, РИИ (Казань)

Призерам конкурса будут отправлены сертификаты и призы (книги на русском и 

арабском языке). Финалистам конкурса и лауреатам будут отправлены сертификаты.

В состав жюри вошли преподаватели кафедр иностранных языков ведущих 

ВУЗов, авторы пособий по художественному переводу, эксперты и переводчики￾арабисты (Зарытовская В.Н. (РУДН), Шуйская Н.М. (МГИМО), Колосков Е.М. (ИКВиА),

Амалия Мокрушина (СПбГУ), Анна Гришина (издательство МИФ).

Сама церемония превратилась в своеобразный мастер-класс по 

художественному переводу, были отмечены типичные ошибки начинающих 

переводчиков: использование канцелярита, нарушение лексической сочетаемости, логическая невыстроенность текста, нарушение авторской мысли. Говорили о важности чтения хорошей художественной литературы. О границах допустимой 

вольности в поэтическом переводе. О том, что хорошая оценка по арабскому языку в 

университете и хорошее понимание иностранного текста не означает умения 

качественно изложить этот текст на родном языке. А также даны ценные

рекомендации по совершенствованию переводческого мастерства.