Говоря простым языком, Шекспир – это английский Пушкин. Он не только считается гениальным поэтом и драматургом, но и автором современного английского. Вы удивитесь, узнав, сколько слов он на самом деле придумал – около 1700! И многие из уже существовавших стали популярны именно благодаря поэту.
Сегодня – no surprise – празднуется день английского языка. Поздравляем всех причастных! В ILS мы обучаем английскому и другим иностранным языкам уже 20 лет в 22 филиалах по Москве и МО и онлайн. Узнать о школе подробнее и записаться на бесплатный урок
Часто употребляемые слова
Blanket – одеяло
Придумано и употреблено в “Короле Лире”.
Majestic – великолепный, величественный
Придумано и употреблено в пьесе "Генрих VIII". Шекспир использовал слово "величественный" для описания чего-то грандиозного и впечатляющего.
Gloomy – унылый, угрюмый
Популяризировано в “Генрихе VI”, часть 1, в строках “But darkness and the gloomy shade of death…”
Lonely – одинокий
Придумано и употреблено в "Кориолане". Шекспир добавил суффикс -ly к уже известному тогда слову lone.
Elbow – локоть
Придумано и употреблено в “Короле Лире”.
Luggage – багаж
Популяризовано в пьесе “Генрих IV, часть 1”: “Come, bring your luggage nobly on your back”.
Worthless – ничего не стоящий
Популяризировано в "Генрихе VI, часть 3". Древнеанглийское weorp означало "ценный", а с прибавлением суффикса -less стало в прямом смысле “бесценным”.
Birthplace – место рождения
Придумано и употреблено в "Кориолане". Шекспир часто соединял два слова вместе, чтобы получить новое.
Dawn – рассвет
Популяризировано в "Генрихе V". Древнеанглийское слово dagian со временем превратилось в day, от него же пошло и dawn. Dawn изначально использовалось как глагол, а Шекспир превратил его в существительное.
Часто употребляемые слова, которые поменяли значение
Amazement – удивление/Во времена Шекспира – ужас, страх
Придумано и употреблено в “Короле Иоанне”. Слово amaze уже было известно; Шекспир просто добавил -ment, сделав его существительным.
Uncomfortable – некомфортный/тяжелый, неудобоприятный
Придумано и употреблено в "Ромео и Джульетте": “Uncomfortable time, why camest thou now…” К уже известному comfortable Шекспир добавил отрицательную приставку -un. Учитывая трагический характер происходящего в сцене, из которой взята строчка выше, слово явно имело более сильную окраску, чем сейчас.
Generous – щедрый/благородный
Придумано и употреблено в "Бесплодных усилиях любви": “The posterior of the day, most generous sir, is…” Когда Шекспир это писал, значение у слова было немного другим: не “щедрый”, а скорее “возвышенный”, “благородный”.
Advertising – реклама/внимание
Популяризировано в “Мере за меру”
Your friar is now your prince: as I was then. / Advertising and holy to your business / Not changing heart with habit, I am still. Когда Шекспир впервые употребил это слово, оно означало "предупреждать своих друзей" или "привлекать внимание к…".
Fashionable – модный/в ногу со временем
Придумано и употреблено в “Троиле и Крессиде”. Шекспир тогда не имел в виду последние тренды в одежде; его слово означало “идти в ногу со временем”.
Достаточно редкие современные слова
Lacklustre – тусклый, блеклый, безжизненный
Популяризовано в пьесе “Как вам это понравится”. Во времена Шекспира приставка lack- часто ставилась перед словами, чтобы придать им отрицательное значение, например, как в слове lackland – безлюдье, безземельный.
Madcap – глупый
Придумано и употреблено в “Бесплодных усилиях любви”: “That last is Biron, the merry madcap lord…”
To Swagger – вести себя чванливо
Придумано и употреблено в пьесе “Сон в летнюю ночь”. Шекспир использовал слово "swagger" для описания человека, который ходит с высокомерным или напыщенным видом.
Sanctimonious – лицемерный, ханжеский
Употреблено Шекспиром в пьесе “Буря” в его оригинальном значении – “святой” по отношению к брачным церемониям, а уже в “Мере за меру” поэт описывает этим словом своровавшего пирата, причем не без игры слов: "the sanctimonious pirate that went to sea with the Ten Commandments but scraped one out of the table" – лицемерный пират пошел в море с Десятью заповедями, но стащил одну из стола.
Bedazzled – ослепленный
Придумано и использовано в “Укрощении строптивого”: Pardon, old father, my mistaking eyes / That have been so bedazzled with the sun.
Шекспировские выражения, популярные и сегодня
Kill with kindness – ответить на зло добром
Good riddance – “скатертью дорожка”
So-so – так себе, не особо
Seen better days – видал лучшие времена, сейчас уже не в том состоянии
Wear your heart on your sleeve – быть искренним, не скрывать своих чувств
Подробнее о словах, придуманных Шекспиром:
https://www.shmoop.com/shakespeare-words/luggage.html
https://www.shakespeare-online.com/biography/wordsinvented.html
Удивлены? Узнали что-нибудь новое? Если было интересно, ставьте лайк!