Найти тему
Башкортостан 24

У башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой выйдет книга на белорусском языке

   У башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой выйдет книга на белорусском языке
У башкирской поэтессы Зульфии Ханнановой выйдет книга на белорусском языке

Зульфия Ханнанова – член трех писательских союзов: России, Башкортостана и Беларуси.

О переводах с белорусского на башкирский; о благодарности и любимой работе; о радости быть бабушкой и петь колыбельную внучке на родном языке; о секрете семейного счастья и многом другом поговорили с поэтессой в литературной программе "Переплет".

"Очень многие наши авторы в Беларуси были напечатаны, не только наши современники, но и классики. Там печатали стихи Салавата Юлаева, Шейхзады Бабича, издали книгу "Долгое-долгое детство" Мустая Карима. Когда мне позвонили и сказали, чтобы я отправила документы (для вступления в Союз писателей Республики Беларусь – Ред.), я думала, что надо мной шутят, я не поверила в это. А на другой день мне позвонил Алесь Карлюкевич (председатель Союза писателей Беларуси – Ред.) и сказал: "У нас состоялось заседание президиума, вы единогласно приняты". Тогда уже я поверила. (Смеется). Да, это радостно. С другой стороны, это накладывает столько ответственности! Понимаю, какой большой труд ожидает впереди в налаживании белорусско-башкирских, белорусско-российских литературных связей… Много там и моих переводчиков, много подборок получилось, решили издать отдельную книгу. Они готовят сюрприз", – сказала Зульфия Ханнанова в программе "Переплет" на "Радио России-Башкортостан" в субботу, 20 апреля 2024 г.

О книжной ярмарке "Китап-байрам"…

""Китап-байрам" – это было очень масштабное мероприятие. Наверно, аналогов в Росси нет. И радостно, что такая традиция у нас складывается, потому что теперь мы будем проводить эту книжную ярмарку постоянно. Это, во-первых, привлекает людей к чтению, пробуждает интерес к книгам, а там столько книг было представлено! Были книги из других республик, и настолько интересные авторы! И вот на этом мероприятии было подписано два соглашения. Соглашение между Союзами писателей Республики Башкортостан и Республики Беларусь и между книжными издательствами двух республик. Осенью в Республике Беларусь состоялись Дни башкирской литературы. Команда писателей из Башкортостана приняла участие в этих мероприятиях".

и параллельном издании двух антологий

"К этому празднику, который в этом году у нас состоится в мае, мы должны издать антологию белорусской литературы на башкирском языке. Она у нас в стадии готовности. Там есть и поэты, и прозаики. Было очень интересно работать! И я сама лично переводила многих авторов. И они тоже должны к нам приехать с готовой антологией наших башкирских авторов, которые будут изданы в Республике Беларусь на белорусском языке.Я недавно брала интервью у Алеся Николаевича Карлюкевича для журнала "Агидель", он пишет, что им очень интересно сотрудничать, зная большой потенциал башкирской литературы.В апрельском номере журнала "Ватандаш" мы напечатали переводы белорусских авторов. Отличные стихи, отличные поэты".

Также в "Переплете":

– "Сначала эту поэму перевели на белорусский язык…", – о разных переводах одной поэмы;

– "Кто-то осуждал меня, что я так откровенно все расписала…", – о деликатной теме;

– "Мне из Бурзянского района женщина прислала батман с медом…", – о благодарных читателях;

– "Бабушки говорили потом: "Как хорошо, что мы тебя оставили!"", – о судьбоносном выборе;

"Я в своей стихии…", – о переходе с госслужбы на творческую работу;

"Я это приняла с большой благодарностью…"; – о счастье быть бабушкой;

"Колыбельную пою на башкирском…", – о родном языке и преемственности поколений;

"Сказки мне рассказывал отец… ",– о воспоминаниях детства;

"Были в одной и той же хате, сыграли одну и ту же мелодию, разминулись на час…", – о чуде, случившемся в годы войны с отцом, который воевал на Белорусском фронте;

"Он трудоголик, и всех вокруг заставляет работать…", – о белорусском писателе, чью повесть-сказку перевела на башкирский;

"Мы все подхватили и хором пели эту песню. Плакали и пели…", – о посещении в Беларуси музея истории Великой Отечественной войны;

"Я не могу себя заставлять… ", – о периодах молчания;

"Выполняю эту работу с большим удовольствием", – об издании мусульманской газеты;

"Я горжусь, что мой супруг – человек такой профессии…", – о любимой семье;

– "Не первый раз еду в Чувашию…", – о творческой поездке;

– "Это очень хорошая история…", – об участии в форуме "Атайсал".

Слушать аудио выпуск

--------------------------

Присоединяйтесь к каналу Башкортостан 24 в Дзен и будьте в курсе всех последних новостей и событий, происходящих в Уфе и Башкирии!

Мы предлагаем Вам свежие выпуски передач производимые холдингом ГТРК «Башкортостан».