О Тукае пишут много, называют его татарским Пушкиным. Это целая эпоха в татарской литературе, несмотря на такую короткую жизнь.
Но то, что я прочитала недавно сначала в комментариях к своей статье, а потом и в околонаучной статье, меня и возмутило, и насмешило одновременно.
В статье утверждалось, что Тукай это выдумка, проект, так сказать. А Тукая-человека ... не было. Позвольте, а фотографии, друзья-литераторы, похороны, собравшие пол-Казани, посмертная маска, наконец? Это же не тысячелетия назад было!
Родился Габдулла Тукай 26 апреля 1886 года, а умер 15 апреля 1913 года, не дожив 11 дней до своего 27-летия.
Именно ранняя смерть от туберкулеза в Клячкинской больнице и горькая судьба маленького Габдуллы, который в 5 месяцев остался без отца, а в 4 года потерял и мать, судьба сироты, которого передавали из семьи в семью, - это первое, что запоминают все, кто знакомится с его жизнью и творчеством.
Не буду знакомить вас с судьбой поэта, вы и сами можете прочитать все в Википедии. В комментарии дам еще ссылку на статью, которая мне кажется, хорошо знакомит и с биографией поэта, и с его общественной деятельностью, и с его творчеством..
Я по роду своей деятельности (пришлось вести курс татарской культуры и литературы в одном из техникумов) в свое время изучала творчество Тукая доступными мне способами: и в Ленинской библиотеке (тогда до интернета было еще далеко), и в музеях в Казани и в Кырлае.
Мы с моими учениками даже работу на конференции защищали - "Окружение Тукая при жизни и после смерти". У могилы Тукая была не один раз, и не только 16 апреля, когда там проводились торжественные мероприятия.
В тот период, собственно, я и погрузилась в мир его поэзии. Насколько же она разнообразна.
Как-то по-особому просто и очень верно писал он о поэзии, о судьбе поэта (Поэт, Пушкину), о родном народе и родном языке (Национальные мелодии, Пара лошадей). Стихотворение "Туган тел - Родной язык" - стало гимном всех татар, ее исполняют всегда стоя. А слова-то там такие простые и искренние, нисколько не торжественно-помпезные:
О, как хорош родной язык,
отца и матери язык,
Я в мире множество вещей
через тебя навек постиг!
Сперва на этом языке,
качая зыбку, пела мать,
А после – бабушка меня
старалась сказкою унять.
Родной язык, ты мне помог
понять и радость с малых лет,
И боль души, когда в глазах
темнеет, меркнет ясный свет. (Перевод А.Чапурова)
Много у него и публицистических работ, в котором он размышлял о том времени, когда он жил, о происходящих событиях.
Но все-таки больше всего меня впечатляют его сказки и стихи для детей. Почитайте их (есть много переводов на русский язык) и вы окунетесь в такой мир детства! Там все - и беззаботная радость, и страшилки, и поучения. Но пишет так, что понятно ребенку.
Вот одно короткое стихотворение приведу - "Мотылек", и вы все поймете.
Д и т я
Мотылёк, мотылёк,
Расскажи мне, дружок:
Целый день ты летал,
Как же ты не устал?
Что ты ел? Что видал,
Пока всюду летал?
Расскажи про своё
Мне житьё и бытьё.
М о т ы л ё к
Я живу по полям,
По лесам и лугам,
В ясный день на свету
Веселюсь на лету.
Солнце летнего дня
Нежит, холит меня,
А цветов аромат
Утоляет мой глад.
Добрым будь. Коротка,
День — вся жизнь мотылька,
Пожалей, полюби,
Ты меня не губи.
Перевод В.Думаевой-Валиевой
Кстати, переводы стихов Тукая вызывают всегда много споров: так ли переводчик передал настроение, правильно ли сам понял стихотворение. Что сказать?
Перевод - это всегда двойное творчество, и понимание призведения всегда индивидуально. Нет правильного и неправильного перевода, если его делает знаток двух языков. Есть личное восприятие переводчика. Поэтому, конечно, лучше читать в оригинале и иметь свое представление. Согласны?
Сегодня статья - это мое восприятие Тукая. А вот завтра, в день рождения поэта, я напишу и тукаевских местах в Казани и о том, как увековечена его память. Подпишитесь на мой канал, чтобы ничего не пропустить.
И, если вам статья понравилась, не забудьте поставить лайк. Мне это важно.
А в конце - ссылки на мои статьи о двух скульптурах из сказок Тукая в нашем городе.