Ни для кого не секрет, что многие спортивные термины появились в русском языке из английского, как и наш любимый футбол: a ball – мяч, a foot – ступня ноги. Но мало кто знает, что в самом начале заимствования привычный всем нам «футбол» произносили с ударением на "у", а не "о" – как самостоятельно, так и в составном слове: фу́тбол-клуб. Да, это потому, что у football (встречается в английском с 15 века) на родном языке тоже ударение падает на первый слог. Было с экранов ТВ предложение заменить все иностранные слова в русском языке на их переводы или близкие по значению выражения и назвать футбол ногомячом. Как вам такое потенциальное название для игры? Представляете, наши тренеры станут объявлять: «В воскресенье играем на чемпионате по ногомячу на стадионе "Академия Спартака"». Вообще-то, нога английском leg, и более правильным названием по-русски было бы «ступнемяч», а не «ногомяч», если уж быть действительно точными к переводу слова «футбол». Пока вы смеетесь, расскажу, что на серб