Сначала кажется, что сербский язык очень похож на русский. Мясо - это месо, рыба - это риба, а вода - тоже вода, только с ударением на первый слог. Но потом понимаешь, что, переводя по аналогии с русским, иногда получается очень забавно. Вот несколько примеров таких продуктов, где вольный перевод вроде и передает суть, но не очень. Лютый и благи айвар Лютый - значит острый. Если вы не поклонник всяких огнедышащих штук, значит вам стоит выбирать противоположность лютому - благи. Вот конкретно этот - хоть и нелютый, но все равно довольно слезоточивый, потому что в него, на мой вкус, переложили уксуса. Куваны парадаиз и кувана кафа Парадайз в моем понимании - это парадиз, ну рай то есть. Но нет, в сельском языке это слово означает помидор. Кому и зачем пришло в голову подковать помидор? Оказывается, куваны - это особый способ приготовления. Что-то типа хорошо прогретый, кипяченый. Куваным может быть и вино - это многими любимый глинтвейн. Црны и бели лук Очевидно же, что речь про черный
Лютый айвар, кованый рай, черный лук и другие вольности перевода с сербского языка на примере еды
20 апреля 202420 апр 2024
30
1 мин