Сначала кажется, что сербский язык очень похож на русский. Мясо - это месо, рыба - это риба, а вода - тоже вода, только с ударением на первый слог.
Но потом понимаешь, что, переводя по аналогии с русским, иногда получается очень забавно. Вот несколько примеров таких продуктов, где вольный перевод вроде и передает суть, но не очень.
Лютый и благи айвар
Лютый - значит острый. Если вы не поклонник всяких огнедышащих штук, значит вам стоит выбирать противоположность лютому - благи.
Вот конкретно этот - хоть и нелютый, но все равно довольно слезоточивый, потому что в него, на мой вкус, переложили уксуса.
Куваны парадаиз и кувана кафа
Парадайз в моем понимании - это парадиз, ну рай то есть. Но нет, в сельском языке это слово означает помидор.
Кому и зачем пришло в голову подковать помидор? Оказывается, куваны - это особый способ приготовления. Что-то типа хорошо прогретый, кипяченый. Куваным может быть и вино - это многими любимый глинтвейн.
Црны и бели лук
Очевидно же, что речь про черный и белый. А вот и нет. Черный лук - совсем не черный, а обычный. А белый лук - совсем не лук, а чеснок.
Воче и пиче
Слово "воче" с натяжкой, но созвучно с русским "овощи". Однако, это не только овощи, но и фрукты.
А "пиче" - я бы подумала, что это пища, еда то есть. Но на самом деле это напиток. Хотя общий корень есть и там, и там.
Здесь прекрасно ровно всё. И то, что долина - вочна, то есть фруктовая. И то, что сок "од нашег воча" - из нашего сада, наверное, в саду же фрукты, значит он тоже воча? И то, что фрукты эти включают в себя яблоко и дуню. Дуня - это айва.
Ягода.
Ягода - это ягода. Но не всякая ягода, а только клубника. Легко запомнить.
Вот такие интересные аналогии с русским языком. Многое из одного корня, но изменилось так, что неподготовленному туристу понять не так уж и легко.
А вы какие забавные вольные переводы с других языков припомните?