Найти в Дзене
Global Ambassador

5 слов в английском, которые переводят неправильно

1. Argument
Это слово может переводиться как "довод" или "аргумент". Но в словосочетании "have an argument" оно, будет означать "спор" или "ссора".
"They had an argument" - они поссорились.
"We got into an argument that night" - той ночью мы поругались.

2. Magazine
Множество людей так и норовит перевести это слово как "магазин". Но это всего лишь "журнал".
"She held up a copy of Boston Magazine" - она показала номер бостонского журнала.

3. Brilliant
Переводится как "сверкающий", "ослепительный" или просто "великолепный".
"Corky Marlinson was as brilliant and respected as they came" - она знала, что Корки Мэрлинсон блестящий и всеми уважаемый физик.

4. Velvet
От этого слова подвоха не ждешь, но оно внезапно означает вовсе никакой не "вельвет", а "бархат".
"It's just too hot up here for velvet or chintz" - для бархата и даже ситца тут слишком жарко.

5. Accurate
Нет, это не "аккуратный". Это "точно", "вовремя".
"Our clocks are accurate" - Наши часы всегда точны.

Если Вы хотите улучшить свои знания английского, подготовиться к международным экзаменам, поступить в зарубежный вуз, то запишитесь на бесплатную консультацию к специалистам Globamba.com, которые успешно подготовили более 15 000 студентов с 2009 года.

После записи вы получите:
🔥Бесплатно тест на знание английского с сертификатом GAELT и узнаете свой возможный балл по TOEFL и IELTS.