Они повлияли даже на сюжет.
Зарубежные картины, выходящие в российский прокат, обязательно смотрят переводчики. Часто даже профессионалы используют дословное толкование некоторых выражений, не задумываясь о переносном значении. И в таком случае смысл ленты меняется.
Поклонники картин о Джеймсе Бонде наверняка знают устойчивое словосочетание «Взболтать, но не смешивать». Предполагается, что именно такой коктейль обожал знаменитый шпион. На самом деле он просил официанта не размешивать ложкой составляющие, а лишь использовать шейкер: «Взбить, а не перемешать» Так агенту удавалось не пьянеть.
В комедии «Мальчишник» слово «caucasian» перевели как «кавказец». Однако в США такой термин используют для обозначения людей, живущих в Северной Африке или на Ближнем Востоке.
В картине «Гарри Поттер и философский камень» есть сцена, в которой Хагрид передает главному герою именинный торт. Он сделал его сам, а потому надпись на десерте была написана с кучей ошибок. В дубляже не стали акцентировать на этом внимание, ведь правильно прочитанная фраза звучала бы как «З днем ражденейа, Гарри!».
А в блокбастере «Новый Человек-паук: Высокое напряжение» переводчики допустили ошибку, которую часто встречают преподаватели английского языка у школьников. Слово «magazine» они перевели как «магазин», а не как «журнал».