Finnegan’s Wake - ирландская или ирландско-американская баллада XIX века. По доступным данным, она написана иммигрантами в Нью-Йорке и не имеет конкретного автора. В ней рассказывается история пьяницы Тима Финнегана, который работал подносчиком кирпичей (просто так этот факт не раскрывается, но в оригинале можно обратить внимание на слово hod) и однажды помер, разбив голову при падении с лестницы.
На поминках по Финнегану начинается настоящий бедлам с пьянками и драками. Хотя в ирландской традиции поминки могут отличаться от нашего с вами привычного понимания, как и вся похоронная процессия. Так, в старые времена, в определенной местности или семьях, люди могли гулять на поминках, пьянствовать и веселиться, как бы отдавая последний праздник усопшему. К веселью добавлялись специальные песенки, стишки, похожие на частушки, конкурсы и танцы - в общем, трагикомичная форма. В конце концов на тело покойного Тима проливают виски, и тот оживает, присоединяясь к гуляниям.
Кстати, "Finnegan’s Wake" - это еще и название, и, конечно, основа для сюжета одного из самых сложных (если не самого сложного) романов за всю историю литературы, я говорю о произведении Джойса.
Можно было бы назвать эту песню отражением мыслей и чувств ирландской иммиграции в Америке, вспоминающих о родине в такой оригинальной манере. Можно назвать ее и метафорой, и самоиронией, ведь ирландцы любят пошутить и выпить, и пошутить про выпивку, из этого и вышла такая веселая песня с трагифарсовым сюжетом, где любовь к горячительным напиткам творит чудеса.
В тексте песни, впрочем, как и во всех тех, которые я переводил до этого, встречается множество диалектизмов из гаэльского.
Что касается исполнителей этой песни - The Dubliners и The Irish Rovers являются коллективами, которые не только записывали и исполняли полные версии, но и делали отличную аранжировку.
Примерный список переводов:
Star of the County Down
Finnegan’s Wake
Whiskey in the Jar
The Rocky Road To Dublin
The Orange and the Green
The Wellerman
Drunken Sailor
Boys of Belfast
God Rest Ye Merry, Gentlemen
Up Among the Heather
Little Skillet Pot
Christmas in Killarney
Dunluce Castle
Don't Call Me Early In The Morning
The Rake
Donald Where's Your Trousers
The Jolly Roving Tar
The Dublin Pub Crawl
.
Поминки по Финнегану
Тим Финнеган жил на Уолкен-стрит,
Учтивый парень, но чудак,
Акцент его довольно мил,
А долг был – кирпичи таскать;
Тим был малый, так сказать,
От рожденья с пузырем,
И, чтоб работе помогать,
Он утром пил ячменный молт.
Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!
Однажды Тим набрался утром
Так, что трясся целый час,
А потом пролетел кубарем семь футов,
Лоб разбил и помер враз.
Принесли его домой,
Обернули простыней;
В изголовье – фляга виски,
А в ногах – лагун пивной.
Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!
Накрыли стол, готов обед,
Друзья собрались помянуть;
Сперва был чай, затем рулет,
Потом табак пошел и пунш.
Бидди О'Брайен застрадал:
«Что ж ты помер, бедный Тим?
Как ты чист и бледен стал!»
«Да схлопни пасть!» – сказал МакГи.
Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!
Пэтти О'Коннор пристыдила:
«Тише, Бидди, ты уж пьян!»
Размахнулся Бидди с силой
И отправил Пэт в нокдаун.
Вскоре тут вспыхнула борьба:
Муж на мужа и мать на мать;
Когда в почете шиллейла́,
То можно ссору начинать.
Быстрый Микки уклонился
От случайного броска,
Виски мимо – штоф разбился,
Окропив покойника;
Тим вдруг встал, он ожил бодро,
Пробудился ото сна,
И закричал: «Налей мне вдоволь!
Разве я умер, господа?»
Брам-далидам! Танцуем вместе,
Пол трещит и там, и тут!
Сколько веселья будет, если
На поминки заглянуть!
Иоанн Шенка.