Предлагаю отвлечься от серьёзных насущных дел и устроить своеобразную минутку разгрузки и поговорить о… сложностях и нюансах русского языка. «Ничего себе, разгрузочка!» — скажете вы и будете правы: тема обширная и серьёзная. Но на эти самые «сложности и нюансы» мы посмотрим с точки зрения иностранцев. А точнее, вспомним фразы, которые мы произносим часто и не задумываясь, и они, понятные любому русскому человеку, вгоняют прямо-таки в немой ступор тех, кто пытается освоить такой трудный, но такой красивый наш родной русский язык.
Итак, желающие запасаются попкорном и кока-колой. Нет, не так! Семечками и квасом! И начинаем!
«Очень умный!»
Фраза интересна тем, что не всегда может означать похвалу или звучать как комплимент. Слова «умный очень» русский человек может произнести так, что в них будет чётко слышаться издёвка, а «слишком умный» могут быть сродни угрозе со всеми вытекающими неприятными последствиями.
«Руки не доходят посмотреть» или «Руки в ноги»
Здесь приходится долго объяснять не носителям языка, что первая фраза означает банальную нехватку времени на какое-либо давно откладываемое дело. А вот со второй всё легче: или «беги быстро по срочному делу», или «мотай отсюда, а то огребёшь по полной» — хотя это тоже придётся объяснять, ведь не поймут заморские гости буквально ничегошеньки.
«Сел в автобус. Стою»
У нас с глаголами «идти, стоять и лежать» вообще полнейшая, прямо-таки дикая чехарда. Как понять не русскоговорящему человеку, что часы в России могут а) идти и стоять, когда лежат и б) идти и стоять, когда висят.
«Пересолила или переборщила»
Какие-либо комментарии в данном случае излишни. Иностранцам фразу «пересолила-переборщила» не понять никогда, для них это просто абракадабра какая-то.
«Коза-козёл, оса-осёл»
«Где хоть какой-то намёк на логику?» — воскликнет любой иноязычный гость, когда узнает, что коза и козёл — животные одного вида, но разного пола. А вот осёл с осой не имеют ничего общего.
«Ты — жеребёнок. Ты же ребёнок»
Фразы, звучащие одинаково, но несущие различные смыслы в зависимости от написания, могут озадачить любого, кто пытается освоить, как сказал И. Тургенев, «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык». Вот она, головная боль иностранца:
- он жеребёнок — он же ребёнок (а я — мать);
- за дело — задело (меня очень);
- иди ко мне — и дико мне (слышать такое);
- несу разные вещи — несуразные вещи (говоришь и творишь);
- пока лечилась — покалечилась (травмировалась);
- мы женаты — мы же на ты (не переходили);
- надо ждать — надо ж дать (то, что она просит, иначе возьмёт сама).
Заключение
Часто объяснять иностранцу значение русских фразеологизмов — это мартышкин труд, потому что понять, что кудыкина гора может находиться у чёрта на куличках, они не смогут. А русский легко прочитает любую филькину грамоту.
Нас с детства учили, что врать как сивый мерин нехорошо, от этого у других уши вянут, а у говорившего гадости может случиться типун на языке.
Добиваться своего мы можем не мытьём, так катаньем. И в случае чего покажем и кузькину мать, и где раки зимуют. А те у кого рыльце в пушку могут пролететь как фанера над Парижем и остаться несолоно хлебавши.
Вот как-то так.
Понравилась статья? Если да — нажмите палец вверх и подпишитесь, чтобы узнать ещё много интересного, нет — буду рада прочитать конструктивную критику в комментариях. А ещё напишите, о чём бы вы хотели узнать в новых публикациях.