Найти в Дзене

«Твоя, моя, не понимай…», или когда русский язык — глухая засада для иностранцев

Оглавление

Предлагаю отвлечься от серьёзных насущных дел и устроить своеобразную минутку разгрузки и поговорить о… сложностях и нюансах русского языка. «Ничего себе, разгрузочка!» — скажете вы и будете правы: тема обширная и серьёзная. Но на эти самые «сложности и нюансы» мы посмотрим с точки зрения иностранцев. А точнее, вспомним фразы, которые мы произносим часто и не задумываясь, и они, понятные любому русскому человеку, вгоняют прямо-таки в немой ступор тех, кто пытается освоить такой трудный, но такой красивый наш родной русский язык.

Итак, желающие запасаются попкорном и кока-колой. Нет, не так! Семечками и квасом! И начинаем!

Фото сайта uprostim.com
Фото сайта uprostim.com

«Очень умный!»

Фото с сайта trek24.ru
Фото с сайта trek24.ru

Фраза интересна тем, что не всегда может означать похвалу или звучать как комплимент. Слова «умный очень» русский человек может произнести так, что в них будет чётко слышаться издёвка, а «слишком умный» могут быть сродни угрозе со всеми вытекающими неприятными последствиями.

«Руки не доходят посмотреть» или «Руки в ноги»

фото с сайта travelask.ru
фото с сайта travelask.ru

Здесь приходится долго объяснять не носителям языка, что первая фраза означает банальную нехватку времени на какое-либо давно откладываемое дело. А вот со второй всё легче: или «беги быстро по срочному делу», или «мотай отсюда, а то огребёшь по полной» — хотя это тоже придётся объяснять, ведь не поймут заморские гости буквально ничегошеньки.

«Сел в автобус. Стою»

Фото с сайта himki-chip.ru
Фото с сайта himki-chip.ru

У нас с глаголами «идти, стоять и лежать» вообще полнейшая, прямо-таки дикая чехарда. Как понять не русскоговорящему человеку, что часы в России могут а) идти и стоять, когда лежат и б) идти и стоять, когда висят.

«Пересолила или переборщила»

Фото сайта heaclub.ru
Фото сайта heaclub.ru

Какие-либо комментарии в данном случае излишни. Иностранцам фразу «пересолила-переборщила» не понять никогда, для них это просто абракадабра какая-то.

«Коза-козёл, оса-осёл»

Фото с сайта zelengarden.ru
Фото с сайта zelengarden.ru

«Где хоть какой-то намёк на логику?» — воскликнет любой иноязычный гость, когда узнает, что коза и козёл — животные одного вида, но разного пола. А вот осёл с осой не имеют ничего общего.

«Ты — жеребёнок. Ты же ребёнок»

Фото с сайта imghub.ru
Фото с сайта imghub.ru

Фразы, звучащие одинаково, но несущие различные смыслы в зависимости от написания, могут озадачить любого, кто пытается освоить, как сказал И. Тургенев, «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык». Вот она, головная боль иностранца:

  • он жеребёнок — он же ребёнок (а я — мать);
  • за дело — задело (меня очень);
  • иди ко мне — и дико мне (слышать такое);
  • несу разные вещи — несуразные вещи (говоришь и творишь);
  • пока лечилась — покалечилась (травмировалась);
  • мы женаты — мы же на ты (не переходили);
  • надо ждать — надо ж дать (то, что она просит, иначе возьмёт сама).

Заключение

Часто объяснять иностранцу значение русских фразеологизмов — это мартышкин труд, потому что понять, что кудыкина гора может находиться у чёрта на куличках, они не смогут. А русский легко прочитает любую филькину грамоту.

Нас с детства учили, что врать как сивый мерин нехорошо, от этого у других уши вянут, а у говорившего гадости может случиться типун на языке.

Добиваться своего мы можем не мытьём, так катаньем. И в случае чего покажем и кузькину мать, и где раки зимуют. А те у кого рыльце в пушку могут пролететь как фанера над Парижем и остаться несолоно хлебавши.

Вот как-то так.

Понравилась статья? Если да — нажмите палец вверх и подпишитесь, чтобы узнать ещё много интересного, нет — буду рада прочитать конструктивную критику в комментариях. А ещё напишите, о чём бы вы хотели узнать в новых публикациях.