Вы когда-нибудь слышали о том, что во время пандемии в стране у языка этой страны может не найтись слов, чтобы рассказать о происходящем и поддержать население? Нет? Тогда прочтите.
Ирландский язык, такой же сильный и бунтарский, как и его носители. Очевидно, ему нелегко, и он постоянно сражается за место под солнцем. И, несмотря на попытки правительства его поддержать, ему постоянно приходится выживать. Казалось бы, в чем его проблема? Наряду с английским, он является официальным языком Республики, на нем говорят порядка 42 процентов населения страны, его преподают в школах, сдают в качестве государственного экзамена и законодательно берегут как национальное достояние. Но, вероятно, в силу модных тенденций в угоду времени и открытости мира, этому самобытному языку предпочитают английский.
Сейчас редко кто из большинства жителей Острова вспомнит что-то дельное из школьного курса по ирландскому. Скорее это будут заученные фразы типа "извините, я опоздал", "можно ли войти" и им подобные. Однако в стране существуют профессии, для которых знание ирландского крайне необходимо. Это вакансии в сфере управления, полиции, медицины, образования. Здесь билингвы или носители ирландского языка очень востребованы, и у них гораздо меньше конкуренции. Так страна обеспечивает обслуживание носителей ирландского языка. К слову сказать, сам по себе язык этот очень сложный и непростой в освоении.
На своих лекциях по языковой теории я всегда говорю студентам, что язык - это лакмусовая бумажка современности. Все что мы видим, слышим, ощущаем, транслируется в язык. Язык собирает, обрабатывает, хранит и передает информацию из поколения в поколение. Любой естественный язык - мощнейший аккумулятор знаний. Таким образом, вся информация приходит к нам с вековой языковой мудростью и будет передана потомкам в уже переработанном виде. И можно даже не отрывать ученик по истории, а сделать языковой срез на том или ином этапе языкового развития и сразу угадать о каком историческом периоде идет речь.
И если язык живой, он будет подчиняться такому правилу независимо от субъективных обстоятельств. Это, безусловно, будет относиться к действующим естественным языкам. Особенно глобально и очевидно такие изменения будут происходить в таких языках как, например, английский. Именно английский ученые всего мира именуют лингва франка из-за повсеместного распространения в качестве посредника делового общения в разных странах мира.
У ирландского языка, сравнительно с английским, судьба в данном аспекте сложнее. Так, существуя в своем микросообществе, он эволюционирует крайне медленно и так же медленно отвечает на общественные перемены. И ему иногда приходится оказывать помощь. Эта помощь понадобилась ирландскому и во времена новомодной болезни.
Итак, наступает смутное время пандемии. В борьбу с недугом вступают ученые всех отраслей наук. Лингвисты тоже не бросают язык на произвол судьбы. У пандемии много терминов, их не просто нужно собрать, описать и систематизировать. Нужно научить общество умело оперировать ими и верно воспринимать информацию о новом заболевании на слух. Ведь речь идет о серьезной мировой проблеме.
Предвестниками языковых перемен, конечно, являются СМИ. И если английский язык в силу масштабов легко подхватывает общую тенденцию и ориентируется по ситуации, то у ирландского языка даже не находится терминов, достаточных чтобы сначала описать недуг, а уж потом думать о мерах борьбы и профилактики.
Спасать айриш вызвались ученые из крупнейших университетов Ирландии. Целая плеяда лингвистов ломала голову над терминами, их описанием и расшифровкой для носителей языка. Это было действительно сложной и масштабной задачей. Параллельно ирландский язык сам по себе выкручивался как мог. Появлялись непереводимые термины и слова, их возникало много, а значения у них не были точны, они не переводились.
В силу особенностей грамматики, лексики и фонетики термины "новомодной" болячки не хотели подчиняться системе, время неумолимо летело, а предупреждать и оберегать ирландоязычных островитян было одним из приоритетов страны. Также важно было говорить на одном терминологическом языке.
Исследовательская группа из Дублинского городского университета (DCU) систематизировала терминологию пандемии и выпустила глоссарий с допустимыми вариантами терминов и их трактовкой на ирландском. Это исследование было направлено на информирование ирландоязычного населения Острова в той же степени, в которой осуществлялось информирование англоязычных (по данным издания Irish Central).
Представленный тезаурус носит, по словам исследователей, описательный характер. Он устанавливает соответствие перевода и корреляцию терминов пандемии. Например, такие ирландские слова как víreas corónach и coróinvíreas указаны как приемлемые переводы слова «коронавирус». Другие же варианты глоссарием для официального перевода названия болезни отвергаются.
В некоторых случаях ученые столкнулись даже с тем, что у многих ирландских выражений и слов, связанных с пандемией, не было прямого перевода на английский язык. С целью установления значения и соответствий лингвисты получали специальные консультации у ирландского языкового сообщества Foras na Gaeilge, после чего создавались новые слова/выражения, связанные с короновирусом. Это были такие, например, единицы, как beannú uillinne ("удар локтем" - приветствие вместо рукопожатия) и Covid marthanach ( "длинный COVID" как "затяжная болезнь") (по данным издания Irish Central).
Такое лингвистическое подспорье, безусловно, помогло в распространении информации и профилактике заболевания. Это, несомненно, тот случай, когда пришлось национальное достояние буквально спасать в пандемию. Но это, как оказалось, было не единственной проблемой.
Позже, когда будут подводить итоги и разбирать ошибки, допущенные в пандемию, политик Eamon O Cuiv заявит следующее: "То, как обошлись с ирландским языком в пандемию - настоящий позор, ни больше ни меньше." (Газета Irish Independent)
Речь шла уже не только о неинформированности носителей ирландского, а о пренебрежительном отношении к языку как государственному. Дело в том, что информацию о заболевании, мерах борьбы с ним и мерах профилактики напечатали на английском и ирландском языках в разных буклетах. Далее эти два буклета почтой отправились в каждый дом. Обычно бумаги такого рода печатаются в одном буклете с двух сторон на разных языках. Это же правило касается дорожных знаков, указателей, информационных стендов. Таким образом показывается, что страна едина, в ней важен каждый. Вопиющее нарушение стоило казначейству баснословной суммы. Как отметили политики, получилась ситуация, когда с одной стороны, тратятся деньги на сохранение языка, а с другой, все усилия перечеркиваются подобными поступками.
Но, как бы правительство не посыпало голову пеплом, хорошо, что ошибку заметили и вовремя признали. Благодаря тому, что национальное достояние не бросили, отстояли и вовремя исправили ошибки, ирландский язык устоял. Мне как лингвисту это особенно приятно знать. Я уважаю политику, направленную на сохранение и поддержание вербальных сокровищ. Таким сокровищем я считаю любой язык. И какие бы жизненные перипетии язык не переживал, пусть и дальше живет и хранит народную мудрость веков.