Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 7.

Следующая фраза умной штабной бабы звучит в кино так: - Better have it all in one sock for this one. Дословно фраза переводится так - Лучше держать всё в одном носке. То есть иметь всё при себе. В данном случае речь идёт об информации, ответах на будущие вопросы. Значит, логичным было бы допустить такой вариант перевода: - Тебе лучше иметь всю информацию. Умная штабная баба быстренько снабжает мужика первичной но исчерпывающей информацией и мужик в сером костюме готов предстать пред ясные очи сурового генералитета. Мужика связывают со Странниксом (так зовут персонаж Томми Ли Джонса). Начинаются переговоры. Страннкс выкладывает козырь, произнося такое: - I have 32 Tomahawks under my thumb. . . Выделенное слово переводится как большой палец. Главтеррорист имеет ввиду, что ему стоит только нажать кнопку, то есть у него всё на готове. Странникс объясняет свои действия тем, что его когда-то хотели убить, но он смог изловчится и теперь жаждет возмездия. Это в кратце. Говоря о своей рабо

Следующая фраза умной штабной бабы звучит в кино так:

- Better have it all in one sock for this one.

-2

Дословно фраза переводится так - Лучше держать всё в одном носке. То есть иметь всё при себе. В данном случае речь идёт об информации, ответах на будущие вопросы. Значит, логичным было бы допустить такой вариант перевода:

- Тебе лучше иметь всю информацию.

Умная штабная баба быстренько снабжает мужика первичной но исчерпывающей информацией и мужик в сером костюме готов предстать пред ясные очи сурового генералитета. Мужика связывают со Странниксом (так зовут персонаж Томми Ли Джонса). Начинаются переговоры. Страннкс выкладывает козырь, произнося такое:

- I have 32 Tomahawks under my thumb. . .

-3

Выделенное слово переводится как большой палец. Главтеррорист имеет ввиду, что ему стоит только нажать кнопку, то есть у него всё на готове.

Странникс объясняет свои действия тем, что его когда-то хотели убить, но он смог изловчится и теперь жаждет возмездия. Это в кратце. Говоря о своей работе во Вьетнаме, он проговаривает длинную реплику, вторая половина которой начинается со слов . . .to contribute.

-4

Это слово имеет такие значения как, отдавать, содействовать, способствовать, делать вклад. Я предлагаю такой вариант перевода - вносить свою лепту.

Короче, Странникс объявляет революцию и отключается. Адмирал требует список всего вооружения на корабле. Рядом сидящий высокопоставленный штабан мигом ринулся исполнять приказание, бросив в ответ:

- Aye-aye, sir.

-5

В общем-то это значит то же самое, что и yes, sir! Но для американской армии есть небольшая разница. "Aye-aye, sir" значит, что приказ полностью понятен и будет тут же исполняться. Грубо говоря, у "aye-aye" более яркий восклицательный окрас.

Пока штабаны докладывают генералам, генералы докладывают министрам, Странникс буквально бомбит. Он выпускает одну из захваченных им ракет. Теперь штабаны думают, зачем он "убил" то, куда попал ракетой. Странникс проверяет ход сварочных работ. Ему "помогает" снизу повар - партизан. А предатель Крилл говорит Странниксу:

- This will cut them to the bone.

-6

Порежут до костей, но ведь ясно видно, что режут металл, а у металла, если кто-то забыл, костей, да и вообще скелета, нет. О чём же речь? Один из вариантов перевода - сокращены до минимума. Оно, как нельзя лучше подходит в данной ситуации.

На сегодня всё! Ждите продолжений.