Замдиректора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Вадим Никитин рассказал, какой язык является самым трудным для перевода. «Очень трудный венгерский язык. Фарси тоже. Я считаю, далеко не простые китайский и арабский. Они потруднее будут, чем многие европейские языки», — заявил он в беседе с сайтом kp.ru. Никитин также назвал качества первоклассного переводчика. «Есть чисто технические факторы — например, полнота передачи оригинального контента. В синхронном переводе есть определённая доля творчества: красота языка и иностранного, и родного, подача мысли», — сообщил он. Ранее официальный представитель МИД России Мария Захарова прокомментировала фразу, сказанную главой МИД Японии Таро Коно в начале встречи с российским министром иностранных дел Сергеем Лавровым.
В МИД России рассказали о самом трудном языке для перевода
29 апреля 202429 апр 2024
125
~1 мин