В интернете можно встретить забавный сюжет "Битва Гагарина с Дартом Вейдером", причем иногда утверждается, будто он изображен на палехской шкатулке работы знаменитых супругов-художников Бориса и Калерии Кукулиевых (я о них писала здесь).
На самом деле автор работы - москвич Миша Бустер (Misha Buster), он выполнил ее в 2017 году в качестве "пародийного оммажа" к книге "Сын России" (1980), прекрасно иллюстрированной четой Кукулиевых и Олегом Аном.
Бустер тиражирует свою весьма удачную работу в качестве принтов на шелке, на футболках и в электронном виде.
Можно, например, приобрести себе такой платок. Только битву у владелицы на голове видно не будет.
Так что это не ручная роспись по лаку, а компьютерная графика и прочие современные техники. Но всё равно хорошо и по-хорошему прикольно.
А в сети можно найти и такой коллаж (сделанный куда более топорно).
Что касается выражения "пародийный оммаж", то оно отсылает нас к средневековой практике, когда было в ходу и то и другое. Оммаж - принесение рыцарем клятвы верности своему сюзерену. Пародией же тогда называлось вовсе не карикатурное изображение или насмешливый стишок, а "перепев" (таково буквальное значение этого греческого слова) - сочинение нового текста к старой мелодии. Эта практика до сих пор широко в ходу на капустниках и в домашнем песенном обиходе.
Чтобы не оскорбить ничьих чувств перепевами старых песен о главном, приведу пример с древним текстом. Изучая латынь, можно, в частности, спеть оду Горация "Памятник" на мелодию песни "Степь да степь кругом" (Exegi monument', aere perennius...). Текст запоминается прочно, а настроение повышается.
--
В моей космоопере "Хранительница" героиня, Юлия, профессиональный космолингвист и полиглот, ухитряется быстро переключаться с языка на язык и учит тому же студентов Межгалактического колледжа космолингвистики, преподавая им теорию и практику перевода. Ее метод сродни пресловутой технике пародии: правила разных языков, ходовые идиомы и грамматические парадигмы, которые должны отскакивать от зубов и языка, заучиваются при помощи песенок-считалочек, а также смешных мнемонических картинок. Учитель Юлии, принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд, подобных методов не практиковал, однако, передав свой курс любимой ученице, был доволен тем, что она внесла в него живую струю. Наверное, это и был тот самый "пародийный оммаж", только на уровне преподавания целой дисциплины. Ибо, как считает Юлия, "космолингвистика - наука весёлая".
Романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти (тогда весь доход получит автор), на Литмаркете и на Литресе.
На портале Литсовет я выкладываю тексты с созданными мною иллюстрациями. В настоящий момент там выложены семь романов, включая "Двойника".
Новый роман - "Возвращение Улисса" - закончен и полностью доступен на Литрес и Литмаркет. На Литсовете я его постепенно выкладываю с новыми картинками.