Септуагинта (греч. βδομήκοντα, лат. Septuaginta) — древнейший греческий перевод Ветхого Завета, выполненный в III—II веках до н. э. иудейскими переводчиками в Александрии. Название перевода происходит от латинского слова septuaginta — «семьдесят», так как, по преданию, перевод был выполнен семьюдесятью двумя (или семьюдесятью) переводчиками.
История создания Септуагинты окутана тайнами и легендами, которые передавались из поколения в поколение. Согласно одной из самых известных легенд, Птолемей II Филадельф, правитель Египта, пожелал украсить величественную Александрийскую библиотеку трудами великих умов всех времен. Узнав о существовании древних еврейских писаний, он повелел перевести их на греческий язык, который был широко распространённым языком среди эллинизированных евреев в Александрии.
По преданию, семьдесят два учёных мужа еврейского происхождения были собраны на острове Фарос и изолированы друг от друга, чтобы они не могли влиять на работу друг друга. Все они работали независимо, и, как ни удивительно, их переводы оказались поразительно похожими, что свидетельствовало о божественном вдохновении. Этот удивительный феномен стал известен как "чудо семидесяти".
Однако исторические свидетельства указывают на то, что процесс перевода был более сложным и постепенным. Вероятно, начали его в еврейской общине Александрии, где в III веке до н.э. уже существовали греческие переводы отдельных книг Торы. К началу II века до н.э. была переведена большая часть Ветхого Завета, хотя некоторые книги, такие как Экклезиаст и Песнь Песней, были переведены значительно позже.
Перевод Септуагинты имел огромное влияние на еврейскую и христианскую традиции. Для эллинизированных евреев, которые уже не владели древнееврейским языком, Септуагинта стала основным источником религиозных знаний. Для первых христиан Септуагинта была главным источником Ветхого Завета, на который они опирались при евангелизации языческого мира.
Септуагинта сыграла важную роль в формировании христианского богословия. Многие важные христианские доктрины, такие как доктрины о Троице, воплощении и искуплении, основаны на интерпретации ветхозаветных текстов, найденных в Септуагинте. Например, в Септуагинте слово "Бог" встречается в форме множественного числа (theoi), что дало основание ранним христианским мыслителям утверждать, что Бог триедин.
Несмотря на свою значимость, Септуагинта не была без своих критиков. Некоторые еврейские общины возражали против использования греческого перевода священных писаний, утверждая, что он неточен и может исказить истинное значение оригинальных текстов. Несмотря на эти возражения, Септуагинта осталась широко распространённым и влиятельным переводом Ветхого Завета в течение многих веков, продолжая играть важную роль в религиозной жизни как евреев, так и христиан.
В средние века Септуагинта была сохранена и изучена христианскими богословами, особенно после появления Вульгаты - латинского перевода Библии, сделанного Иеронимом в IV веке н.э. Ренессанс и Реформация вызвали новый интерес к древним языкам, включая греческий, что привело к возрождению изучения Септуагинты.
Сегодня Септуагинта является бесценным источником для изучения древнееврейских писаний, исторического развития еврейской и христианской религии и сложных взаимоотношений между двумя великими традициями. Она продолжает оставаться живым свидетельством духовного и интеллектуального путешествия человечества в поисках истины и понимания.