Принцесса требует, чтобы Хюррем покинула ее покои. Хюррем ухмыляясь, спрашивает:
- Ты что влюбилась что ли?
- Какая любовь? – Принцесса снимает со своей шеи колье, подаренное повелителем. – На вот, забери. Мне все равно.
- Пусть у тебя побудет. Только поверь мне, придет день, когда он с твоей шейки сам его сорвет.
Хюррем покидает охотничий домик. Принцесса уверена, что Хюррем ее погубит.
Нигяр приносит в комнату паши банки и уверяет, что они быстро его поставят на ноги. Вот только ему нужно снять рубашку. Ибрагим тяжело вздохнув, стягивает с себя рубашку. Нигяр с интересом поглядывает на тело Ибрагима.
Армин собрав свой узелок с вещами, нежно целует Малкочоглу на прощание. Бали-бей не отпускает возлюбленную. Однако Армин уверена, что у них нет выбора, иначе из-за нее он все потеряет. Малкочоглу уверяет, что она и есть его богатство и без нее, ему не нужны ни деньги, ни почести. Усадив любимую на диван, Малкочоглу уходит, взяв с нее слово, что она его дождется.
Нигяр сняв со спины паши банки, смазывает ему спину смягчающей мазью. За этим занятием ее застает Хатидже.
- Нигяр-калфа?!
- Госпожа! – Нигяр отскакивает от Ибрагима. – Я паше банки поставила и мазь нанесла. Все как велел врач.
Хатидже за руку выводит калфу из покоев, и заперев за собой дверь, спрашивает:
- Ты что вытворяешь?
- Госпожа, быстрее поправится...
- С каких это пор, твоя забота пашу лечить? Ты может быть врач?
- Прошу прощения.
- Вещи собирай. Поедешь обратно во дворец. Твоя помощь здесь больше не нужна. Ищи себе замену.
Нигяр считает, что нужно сначала доложить Дайе-хатун и как только найдется замена, она тут же вернется в главный дворец. Хатидже соглашается с калфой и приказывает немедленно оповестить Дайе-хатун.
Малкочоглу приезжает в главный гарем и просит аудиенции с повелителем, однако стражники поясняют, что повелителя на месте нет. В главный дворец приезжает Ибрагим и отчитывает Бали-бея:
- Ты кем себя возомнил, что моего приказа посмел ослушаться?
- Послушайте, паша и мысли не было вас оскорбить. Знаете же, что я бесконечно предан нашему государю.
- А на мои приказы, плевать?
- Что вы. Только вот...
- Только что?
- Как же я своими руками отдам ее паша? Поставьте себя на мое место.
- Я ведь не Малкочоглу. Я великий визирь и приказы мои нужно исполнять беспрекословно. А иначе...
Ибрагим не успевает договорить, т.к во дворец возвращается повелитель и приказывает Ибрагиму пройти в его покои.
Сулейман интересуется у паши, в чем Малкочоглу провинился. Ибрагим рассказывает, что вина Бали-бея не велика. Он просто влюбился и похитил дочь у Джордже Эфенди. И если дочь ему не вернут, он Кадии пожалуется. Вот только Малкочоглу не намерен возвращать девушку. Он на все ради нее готов. Ибрагим замечает, что такое поведение не достойно воина повелителя.
- Тебе ли говорить Ибрагим? Разве не ты ли в свое время, ради любви от богатства и знания отказывался?
- Повелитель, конечно я уважаю любовь, но я и уважаю права отца, жаждущего справедливости.
Выйдя из покоев повелителя, Ибрагим спокойно поясняет Малкочоглу, что тот должен вернул дочь отцу, напомнив, что они живут в государстве, где есть свои законы. А после, может сесть с отцом своей девушки и уговорить его отдать за него его дочь.
Повелитель приходит в покои Хюррем и спрашивает, почему она грустна. Хюррем уклончиво отвечает, что у нее болит голова. Сулейман интересуется, уж не Изабелла ли стала причиной ее головной боли, а после строго спрашивает, для чего она ездила в охотничий домик. Хюррем уверяет, что она хотела узнать, как поживает гостья повелителя. Сулейман советует Хюррем, заботится об их детях и не лезть в дела государства. А также запрещает впредь ездить в охотничий домик.
Малкочоглу возвращается в дом Насуха и уверяет, что ни за что не вернет Армин ее отцу. Матракчи сообщает Бали-бею, что Армин ушла сама. Не хотела, чтобы с ним беда приключилась.
Гюль-ага приносит Хюррем кафтан сшитый по ее приказу для принцессы Изабеллы. Хюррем приказывает Аге, принести ядовитую змею, что он на днях изловил и положить ее в ларец.
Принц Фридрих получает от сеньора Гритти письмо, в котором сообщается, что принцесса Изабелла жива.
Стражник приносит принцессе Изабелле ларец из главного дворца. Принцесса решает, что ларец от турецкого повелителя.
Каролина прогуливаясь в саду, замечает за деревом агу. Ага подбрасывает в ее сторону белого голубя. Каролина поймав голубя, снимает с его лапки записку.
Принцесса Изабелла не справившись с искушением открывает ларец. В этот момент в ее покои вбегает Каролина и рассказывает, что им прислали послание. Пока принцесса читает послание, змея вылезает из ларца и прячется под тахтой. Прочитав послание, Изабелла сообщает служанке, что ее родным известно, что она жива.
Султан Сулейман и Ибрагим под видом купцов приходят на рынок и осторожно интересуются, все ли их устраивает. Купцы возмущены, что повелитель тратит их золото на Ибрагима-пашу, а тот в своем дворце ставит идолов. Также купцы рассказывают, что сегодня вечером на рынок приедет мула, но о чем он будет говорить, им пока неведомо.
Хюррем спускается в гарем и замечает калфу. Нигяр рассказывает, что она насовсем вернулась во дворец. Хюррем спрашивает, удалось ли ей найти что Ибрагим прячет связанное с Лукой. Нигяр уверяет, что заглянула в каждую щель, но ничего не нашла. Хюррем приказывает продолжить поиски.
Вечером на рынке мула собирает вокруг себя мужчин и проповедует им свою веру. Малкочоглу и Матракчи по приказу повелителя, также приходят послушать, о чем проповедует Мула.
Валиде в гареме устраивает праздник. Хюррем узнав, что ларец уже доставлен в охотничий домик, ожидает Сюмбюля, надеясь услышать страшную весть. Хатидже наклоняется к матушке и спрашивает, не приглашала ли она к ним на праздник принцессу. Валиде сообщает, что принцесса вот-вот должна прибыть. В этот момент в гарем возвращается Сюмбюль и сообщает Валиде, что принцесса прибыла. Валиде велит позвать принцессу на праздник. Хюррем оборачивается к двери и видит, как в гарем входит принцесса.
Пройдя мимо наложниц, принцесса подходит к Валиде и благодарит ее за приглашение на праздник. Хюррем сидя на подушках бросает пронзительный взгляд на принцессу, а после на Валиде-султан.
Повелитель видя, что паша не важно выглядит, советует вернуться в свой дворец к Хатидже-султан. Ибрагим сообщает повелителю, что Валиде устроила в гареме праздник и Хатидже сейчас рядом с ней. В этот момент в султанские покои входит Сюмбюль и сообщила повелителю, что принцесса прибыла во дворец.
- Как так? Принцесса во дворце?
- В султанском зале.
- Кто посмел без моего ведома во дворец принцессу привезти? Тебе жить надоело?
- Повелитель, Валиде-султан об этом лично распорядилась.
Сюмбюль спускается в гарем и просит принцессу Изабеллу пройти с ним. Хюррем интересуется у аги, куда он ведет принцессу. Сюмбюль поясняет, что принцессу желает видеть повелитель.
Хюррем не в силах выносить веселье, просит у Валиде разрешения вернуться в свои покои. Валиде понимает, что Хюррем тяжело и интересуется у дочери, не слишком ли они жестоко к ней отнеслись. Однако, Хатидже считает, что порой не мешало бы Хюррем напоминать, что она всего лишь наложница в гареме.
Принцесса входит в покои Сулеймана и замечает, что они прекрасны. Принцесса бросает взгляд на стол и понимает, что именно за ним он трудился над ее колье. Заметив балкон, принцесса предлагает выйти подышать морским воздухом.
Хюррем жалуется Нигяр, что Валиде и госпожа, смешали ее с грязью. Нигяр советует не обращать внимания. Однако, Хюррем просит Нигяр вернуться к своим госпожам, заметив, что в этом дворце никому нельзя доверять.
Хюррем выходит на балкон и замечает на соседнем балконе повелителя и принцессу. Хюррем злится, что повелитель позвал принцессу на их террасу и решает привлечь к себе внимания. Намерено уронив подсвечник, Хюррем смотрит на ночной Стамбул. Повелитель заметив Хюррем предлагает принцессе вернуться в покои.
Хюррем просит Ибрагима увезти принцессу на родину, напомнив, что это он ее привез. Ибрагим не отрицает что это он привез принцессу, но также напоминает что и ее он тоже выбрал. Хюррем предупреждает пашу, что если она потеряет повелителя, то и он его потеряет.
Хюррем входит в султанские покои и по-хозяйски взяв повелителя под руку, интересуется у принцессы Изабеллы, понравился ли ей их дворец.
Обменявшись пару любезных фраз, принцесса сообщает, что ей пора и покидает султанские покои. Хюррем подходит к повелителю:
- Принцесса приехала в колье. Разве не для меня ты его готовил? От чего тогда ей отдал?
- Так нужно. Я так решил. Ты лучше иди к себе, Хюррем.
- Как жаль... Любовь моя, жизнь моя... Где же тот Сулейман, что мне это говорил. Лгут глаза. Он не здесь. – Хюррем покидает покои повелителя.
На утро Сулейман приходит в покои Валиде и упрекает, что она без его ведома пригласила принцессу во дворец. Сулейман поясняет, что не позволит втягивать принцессу в гаремные интриги. Валиде считает, что сын не хочет видеть принцессу в гареме, чтобы не обидеть Хюррем.
Сюмбюль сообщает повелителю, что Хюррем приказала отослать лошадь, что он ей подарил, в охотничий домик.
Хюррем плача просит у своей лошади прощения за то что ее отсылает. К Хюррем подходит Сулейман:
- Слышал, ты ее отсылаешь. Что случилось? Ты же в ней души не чаяла. Страстью назвала, так ведь. От чего ж отдать ее решила?
- У вас страсти ко мне нет. Ей теперь у другой место.
- Ты думаешь я тебя разлюбил?
- А что прикажите мне думать? Я протянула вам кинжал, молила, чтобы вы убили меня. И вы мне дали слово. Пообещали мне, что этого больше не повториться. Я верила вам всем сердцем и всей душой. Теперь я вижу... Я родила вашей семье трех шехзаде, только знаю я теперь, хоть роди я их десяток, толку нет. Но поверьте, я не такая, как Махидевран.
- Принцесса Изабелла, всего лишь моя пленница. – Сулейман нежно гладит Хюррем по щеке. – Ты зря расстраиваешься. Не стоит это того.
- Если правда, не держите ее здесь. Умоляю, отправьте ее как можно скорее.
- Придет время, я так и поступлю. Ты не торопись. Скоро все узнаешь. – Сулейман покидает конюшню.
Принцесса Изабелла с голубкой посылает сеньору Гритти послание, в котором сообщает, что ждет от него помощи.
Малкочоглу и Матракчи приходят к дому Армин, но им никто не открывает. Бали-бей переживает, что Джордже увез Армин.
В покоях Валиде собирается Махидевран, Хатидже и Гюльфем. Валиде рассказывает, что утром к ней приходил Сулейман и гневался, что она пригласила принцессу во дворец, без его позволения. Валиде уверена, что сын влюбился в принцессу, также, как когда-то был влюблен в Хюррем. В этот момент Хюррем входит в покои Валиде, без стука. Валиде возмущена:
- В чем дело, Хюррем? Почему ты входишь в мои покои без разрешения? Что за дерзость? Забыла порядок?
- Валиде-султан, Хатидже-султан, с глазу на глаз хочу поговорить. – Хюррем поворачивается к Махидевран. – Могу ли я попросить вас выйти. Оставьте нас, госпожа. Гюльфем-хатун и вас, прошу.
Махидевран и Гюльфем покидают покои Валиде. Как только за ними закрываются двери, Валиде спрашивает Хюррем, что ей нужно.
- Госпожа! Я ведь родила вам внуков. Дала семье четверых детей троих шехзаде. Зачем вы гордость мою топчите, достоинства лишить пытаетесь. Неужели вам это в радость.
- Хюррем, ты забываешься. – Хатидже одергивает наложницу. Думай с кем говоришь.
- Я то свое место знаю, госпожа. Вы ведь так часто о нем напоминаете.
- О чем ты говоришь? Что тебя так возмутило?
- Вы же нарочно ту женщину пригласили. Хотели посмеяться надо мной и унизить. Я не была непочтительна к вам. Если и ошибалась, то это только из-за любви к повелителю. А вот вы, всегда были ко мне враждебно. Почему же? В чем мой грех? В том что я сына вашего люблю? В том, что от любви теряю разум? В том, что со мной он счастлив? Если это так, то сколько я еще должна расплачиваться? Я полюбила вас, Валиде. Хатидже-султан, вас тоже. А вот вы меня не любите. С самого начала невзлюбили меня. Вы всегда пытались навредить мне. Махидевран - защищают, а меня чуть не волкам на съедение бросают, но я все равно к вам почтительно относилась.
- Хюррем...
- Я жила надеждой, что однажды вы сможете меня полюбить. Как я не старалась, все напрасно. Да, вы все пытаетесь избавиться от меня. Все ждете, когда же Сулейман себе другую выберет.
- Пойми, дело не в тебе. Порядок 1000 лет поддерживается определенными правилами. Таковы наши традиции. Запомни же, не одна женщина в мире, не в праве считать себя хозяйкой повелителя. Иначе рухнет весь порядок. Гарем будет неуправляемым.
- Закон? Порядок? Вы гаремом управляете, Валиде-султан. Аллах, да пошлет вам долгих лет жизни, только... все мы тленны. Однажды и вы перед Аллахом предстанете. И кто же тогда будет всем этим управлять, вы не раздумывали над этим. Кто будет поддерживать, здесь порядок? Кто справится лучше, Валиде? Махидевран или может принцесса, что вчера приезжала. Или это буду я - мать троих шехзаде, как по вашему?
- Закончила надеюсь?
- Примите решения, Валиде. Если вы продолжите обращаться со мной по - прежнему, придется мне себя и сыновей своих, защищать любой ценой.
- Как ты смеешь мне угрожать?
- Я хочу лишь смиренно склонившись, протянуть вам свою руку Валиде. Вы или со мной пойдете или против меня. – Хюррем поклонившись, покидает покои Валиде.
Валиде просит дочь оставить ее одной.
Валиде всю ночь не сомкнув глаз, думает над словами Хюррем.
Дайе-хатун, Нигяр, Сюмбюль и Гюль-ага приходят в покои Хюррем и сообщают, что по приказу Валиде-султан, она должна освободить эти покои. Хюррем отказывается, однако Даей просит не заставлять их применять силу. Хюррем отправив детей в сад, направляется в покои Валиде.
- Валиде, меня лишили комнаты. Говорят, что вы распорядились. Как вы могли так?
- Мне позволения твоего спросить?
- Мне эту комнату подарил сам повелитель.
- Комнату тебе я дала, не сын мой. Я дарю, я и забираю.
- Выходит, между нами будет война?
- Ты сама так хотела, а теперь пожинай плоды. Теперь можешь идти.
На совете Диванов Ибрагиму становится плохо и он теряет сознание, упав к ногам повелителя.
Гюль-ага сообщает Хюррем, что Ибрагим-паша упал в обморок. Говорят, он совсем плох. Хюррем приказывает подготовить карету.
Малкочоглу выходит к повелителю и Хатидже и сообщает, что паша совсем плох. Лекари предполагают, что болезнь может быть опасной. Сейчас они делают все возможное. Хатидже хочет быть возле мужа, но Сулейман ей этого не позволяет, напомнив, что она подвергает опасности не только свою жизнь, но и жизнь сына.
Сулейман приказывает Бали-бею послать за Юсуфом Эфенди и мысленно просит Аллаха, чтобы Ибрагим поправился.
Нигяр узнав, что Хюррем собралась во дворец Хатидже, молит взять ее с собой.
Сулейман навещает принцессу в охотничьем домике и рассказывает, что Ибрагим-паша болен.
Хюррем входит в покои паши и склонившись над ним шепчет:
- Ибрагим, помнишь мои слова? Однажды, сам ты в крови, что пролил и потонешь. Этот день пришел. Ты умрешь, Ибрагим. Ты чувствуешь запах крови? Легкие наполнят кровь. Тихо-тихо ты будешь испускать дух. – паша приходит в сознание и хватает Хюррем за руку, чем сильно ее напугал.
Изабелла интересуется у повелителя, почему он подарил ей колье из рубиновых камней. Сулейман не успевает ответить, т.к в этот момент принцессу кусает змея, подложенная Хюррем.
На этом моменте заканчивается 33 серия турецкого сериала Великолепный век.