Собственно, хочется начать уже исследовать такое движение, как antiwork, и следует, я думаю, начать его с основной, канонической работы Боба Блэка «Abolition of work». На русский язык это перевели как «Упразднение работы»: с одной стороны, лаконично и в целом правильно, но не хватает одного маленького оттенка. Как в русском, так и английском языках существует такое явление, как аболиционизм, такое интересное словечко, означающее, впрочем, вполне конкретную вещь: с исторической перспективы, движение за отмену рабство, а в общем смысле - движение в целом за отмену чего-либо, таких людей называют аболиционистами. Соответственно при переводе abolition of work как упразднение работы потерялась вот эта сила контекста; в конце концов упразднители звучит уже не так напыщенно, как аболиционисты. Поэтому я переведу каноническую работу Боба Блэка как «Аболиционизм труда».
Работа Блэка - это своего рода манифест, очевидно отсылающий к «Манифесту Коммунистической партии» К. Маркса, близко знакомы