Когда-то давно меня заинтересовал вопрос о происхождении странного слова "померанец" для обозначения горького апельсина в русском языке. Что связывает этот цитрусовый фрукт с историческим районом Германии на Балтийском побережье? Оказалось, что история этого слова настолько удивительна, что абсолютно не имеет никакого отношения к Померании, зато оказывается родственна названию апельсина на большинстве европейских языков - "orange".
Все началось с того, что первоначально в Европу попал именно горький апельсин. На своей родине, в Индии, его называли словом "наранга". Персы заимствовали это как "наранг", арабы - как "нарандж". И вот уже в таком виде слово попало в Европу - испанское "naranjo", греческое "неранци", итальянское "narancia", грузинское "наринджи". Далее с ним происходят удивительные метаморфозы: от narancia, видимо, под влиянием артикля un отрывается начальное N: un narancia превращается в un arancia. Затем arancia заимствуется французами как arange и под влиянием слова "or" (золото) превращается в хорошо нам известный оrange.
Однако в это же время португальские купцы обнаруживают в более южных областях Индии и на Цейлоне более сладкий родственный цитрус и, естественно, переходят в основном на него. И вышеупомянутые названия вслед за этим тоже перешли на него в большинстве европейских языков. А конкретно горький апельсин итальянцы стали называть "апельсиновым яблоком" - pommo d'arancia. В немецком это искажается в Pommeranz, откуда русские его и заимствовали как "померанец".
Таким образом, история происхождения слова "померанец" оказалась настолько увлекательной, что позволяет нам заглянуть в далекое прошлое и проследить путь этого цитрусового фрукта от древних индийских земель до Европы. Надеюсь, что и вам было интересно узнать об этой удивительной лингвистической дорожке, которая связывает горький апельсин с таким далеким от его родины местом, как Померания.
Тайна названия: почему горький апельсин в русском языке называется "померанец"
12 апреля 202412 апр 2024
97
1 мин