Птм чт бз нх вс хрш пнтн. Согласитесь, вы, хоть и с некоторым усилием, но все же сумели прочитать эту фразу. А в иврите это сделать гораздо легче из-за определенных особенностей этого языка. Вот почему гласные, которые в нем есть, на письме обычно не указываются. А почему – мы сейчас поговорим.
Вообще, в некоторых языках есть слова без гласных, но нет ни одного языка, который бы вовсе обходился без них. Просто потому, что без них люди бы не смогли произносить слова.
Что касается еврейского алфавита, то его современная версия содержит 22 буквы, и каждая из них – согласная. Тем не менее, в иврите имеются пять гласных звуков, но они не всегда отображаются на письме. Просто потому, что в данном случае это не нужно. Пять звуков – это уже в два раза меньше, чем в русском. Но самое важное то, что корни слов всегда (ну, почти) состоят из трех согласных. И именно согласные определяют их основное значение.
Знающему язык не придется угадывать гласные – этому способствует его грамматика. Вы просто интуитивно их чувствуете, даже если они там не написаны. Иврит – это очень логичный язык, в котором слова изменяются крайне организованным способом безо всяких исключений. Поэтому зная согласные, гласные не нужно прописывать.
Вот, например, буквы мр. В русском языке это может быть и «море», и «мера», и «мор», и «умер», и «умора» – по смыслу эти понятия никак не связаны. А в иврите обязательно связаны и, так как корни сразу из трех согласных, вы сразу понимаете, какие там гласные, ведь их меньше и они постоянные. Даже если трехбуквенный корень дополнить суффиксами или приставками, вы все поймете, если имеете базовые знания ивритской грамматики.
Приведу пример. Корень «ктб» имеет родовое значение «книга». В определенных случаях «к» может измениться на «х», а «б» может измениться на «в», и в результате можно получить множество новых слов, но у каждого из них будет близкородственный смысл: ктубба – брачный договор, михтав – письмо, ктав – алфавит, ктовет – адрес, лихтов – писать, легахтив – диктовать.
В русском и других индоевропейских языках это невозможно, каждое из слов будет иметь иное значение. Зато в иврите вы его легко угадаете по контексту и исходя из вашего естественного знания языка. Тем более, что все понятия, образованные от исходного трехбуквенного корня будут принадлежать к одному смысловому кластеру.
Поэтому еврейский алфавит не содержит гласных – предполагается, что человек уже знает, что читает. Напомню, что он, как и другие системы письменности семитских народов, был придуман в то время, когда писать было несколько сложнее, чем нажимать кнопки на клавиатуре.
Основным материалом для письма тогда являлись глиняные таблички, а потому было разумно избегать любых дополнительных (и ненужных) усилий. Вот почему не содержит гласных ни один из алфавитов семитских народов, за исключением мальтийцев, которые используют латиницу, и эфиопов – у них есть геэз, собственная изолированная письменность.
Тем не менее, примерно 1200 лет назад еврейские книжники придумали систему никкуд – точек и полос под и над согласными, которые передают гласные. Но это было сделано только по той причине, что еврейский народ был вынужден покинуть свою родину и разошелся по всему свету. Дети Сиона стали переходить на местные языки, и возникли опасения, что они разучатся, как правильно читать священные тексты, особенно Тору. Т.е., это нужно отнюдь не для того, чтобы облегчить чтение или изучение языка иностранцами.
Сейчас израильтяне изучают никкуд в возрасте младшей школы. Также, с использованием этих знаков пишутся книги для маленьких детей, которые только учатся читать. Их обычно ставят в стихах, так как там часто используются сложные или неправильно использованные слова. Во взрослых книгах с никкудом первый раз пишется иностранное имя, чтобы читатели знали, как его правильно произносить. Но самое главное, эти точки и полосы есть в иудейских молитвенниках. Но в газетах, объявлениях, вывесках и обычных книгах никкуда нет.
Честно говоря, многие израильтяне недостаточно хорошо умеют правильно проставлять дополнительные знаки, обозначающие гласные. Но это не значит, что они плохо знают родной язык или неправильно понимают слова. Просто это знание им не требуется в повседневной жизни, а потому они пишут с орфографическими ошибками.