Наша классическая ошибка переводить фразу с русского на любой другой иностранный язык ДОСЛОВНО. Иногда это работает, но все же будем учитывать, что какие-то структуры звучат на другом языке иначе.
Слово WAY - путь/дорога
В простецких фразах так и переводим - здесь все ок ⤵️
💬 Do you know the way to the village?
💬 Buy some bread on your way home. По пути домой захвати хлеба.
💬 I am on my way. Я уже в пути/мчу.
way out - выход из положения
Можно и в переносном смысле ⤵️
💬 I worked my way up to senior editor. Предлогом показываем путь вверх по карьерной лестнице - дошел до старшего редактора.
Way как способ и манера выполнения действия - не нужно искать в словаре "способ", обойдемся словом way ⤵️
💬 Let me explain it to you this way.
💬 I like the way you dance. Мне нравится, как ты пляшешь.
💬 You should apologize, not the other way round. Тебе надо извиняться, а не наоборот.
Есть еще у WAY интересный контекст - мешаться на пути
You are in my way - то есть ты у меня на пути - уйди/не мешайся
Out of my way! Прочь с дороги!
Вот такое необычайно полезное словечко.