Наша классическая ошибка переводить фразу с русского на любой другой иностранный язык ДОСЛОВНО. Иногда это работает, но все же будем учитывать, что какие-то структуры звучат на другом языке иначе. Слово WAY - путь/дорога В простецких фразах так и переводим - здесь все ок ⤵️ 💬 Do you know the way to the village? 💬 Buy some bread on your way home. По пути домой захвати хлеба. 💬 I am on my way. Я уже в пути/мчу. way out - выход из положения Можно и в переносном смысле ⤵️ 💬 I worked my way up to senior editor. Предлогом показываем путь вверх по карьерной лестнице - дошел до старшего редактора. Way как способ и манера выполнения действия - не нужно искать в словаре "способ", обойдемся словом way ⤵️ 💬 Let me explain it to you this way. 💬 I like the way you dance. Мне нравится, как ты пляшешь. 💬 You should apologize, not the other way round. Тебе надо извиняться, а не наоборот. Есть еще у WAY интересный контекст - мешаться на пути You are in my way - то есть ты у меня на