Калмыки не любили говорить об этом ― не поднимали тему между собой, ничего не рассказывали своим детям. Чаще молчали. Но кто-то однажды не смог удержать в себе общее горе целого народа и стал петь. На родном, калмыцком. Так появились песни, которые сохранили историю переселения и жизни калмыков в Сибири. Эти песни теперь так и называются «сибирские песни калмыков». Сначала их запрещали, за исполнение можно было угодить в тюрьму. После реабилитации их стали исполнять народные коллективы, а также изучать как фольклорное явление ― собирать и издавать.
В сборнике «Калмыцкие песни о Сибири» опубликованы тексты песен, созданные в период депортации калмыцкого народа, а также исследование данного фольклорного жанра. Примечательно, что в самой книге можно найти QR-коды, которые ведут на сайт издательства, где можно прослушать песни в исполнении народных сказителей и артистов. Кстати, артисты пришли поддержать земляков ― под аккомпанемент на домбре от Оксаны Дакиновой несколько Сибирских песен исполнила Джиргал Дорджиева. Только вчитайтесь, как называются эти композиции, ― «Красные вагоны» и «28 декабря».
Вела презентацию Елена Киричек, генеральный директор издательства «Бумба», которая выросла в Калмыкии. Она вспоминает, что сибирские песни тогда были под негласным запретом.
― Когда я была маленькая, много слышала этих песен и разговоров о них. Я не знаю калмыцкого, мне приводили на русский. Но меня поразила тонкая лирика этих песен. Они исполнены какому-то сильного чувства (есть в них и боль, и горечь), но я никогда не слышала проклятья. Скорее надежду. И верила в то, что государство поймёт, что преданность людей, верность народа обязательно вернёт ему то, что было утрачено: его земли, его родину. Так и произошло. Мне кажется, это очень трогательно.
На книжном форуме книгу представили авторы ― ведущий научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН, д.и.н. Эльза-Баир Гучинова и старший научный сотрудник Лаборатории теоретической фольклористики Института общественных наук РАНХиГС при Президенте РФ, к.филол.н. Цаган Селеева.
― Сибирь стала для калмыков особым словом. Это территория: для кого-то огромная, а для кого-то крохотная, просто деревня. Это и особый статус каждого человека, кто был рождён в калмыцкой семье в Сибири, ― считает Эльза-Баир Гучинова. ― История переселения калмыков недостаточно изучена. В т.ч. потому, что калмыки не любили об этом говорить, они пели. Семьи сохранили сибирские песни, которые помогали людям выживать. Это живое народное слово. Слово о том, что мы сами не пережили. Слово о том, что нам не рассказывали. Но в песнях рассказы о важных вещах ― о том, что запоминается в экстремальные моменты. О чём думает человек наедине со своей судьбой, теряя близких. О чём думают люди, когда каждый должен доказывать своё право на жизнь. Этот опыт старших поколений и отразился в сибирских песнях.
Культурное наследие собирается по крупицам. И в сибирских песнях семейная история объединяется в одну народную историю. Есть такое предубеждение, что правдой является только документ; что песня, зафиксированная на бумаге, ― ещё не доказанная правда. Но я уверена, что сибирские песни обладали документирующим качеством, ― говорит Эльза-Баир Гучинова. ― Когда в одной из песен парень поёт, что его любимая девушка оказалась на соседнем участке лесоповала, за 2 км, и он по ночам слышит её кашель (потому что в морозные ночи хорошая слышимость) и понимает, что его любимая девушка ещё жива. Конечно, такие истории могли сохраниться только в песнях. Теперь, когда песня зафиксирована на бумаге (а в новом издании уже 89 песен), то для всех людей эта история стала документом. Эта книга ― научное издание. Её тираж был одобрен Учёным Советом Института этнологии и антропологии РАН. А само издание состоялось усилиям многих людей. В первую очередь, мецената Олега Бартунова. Вела этот проект в издательстве «Бумба» Елена Киричек. А сколько людей помогали нам добыть паспортные данные песни, уточнять слова и биографические данные исполнителей! Мы благодарны всем! 80 лет назад Сибирь объединила всех калмыков. А сегодня калмыцкие сибирские песни объединяют нас.
― Судьба у Калмыцкой Сибирской песни непростая. Этой судьбе уже 80 лет, ― говорит Цаган Селеева. ― Она создавалась в трудное для калмыков время, которое они назвали огненной стихии. Они подчинились этой судьбе. Огненная стихия захватила весь народ. 28 декабря все тотально были выселены, и уже по дороге сочиняли сибирские песни. Некоторых исполнителей, кто пел громко, даже сажали в тюрьму. Поэтому их стали петь тихо, в тесном семейном кругу, когда нахлынет грусть, когда хотелось вспомнить об этих временах. Вернувшись на родину, люди осмысляли сибирское время и создавали песни-воспоминания.
Первые песни были как хроники, практически документальная песня, которая рассказывала, как это было. Уже зрелыми людьми дети Сибири, те, кто родился там, осмысляли эти годы и создавали новые песни. Так создалась эта песенная традиция, в которой отражены 13 лет депортации. Калмыцкая культура богата фольклором, много жанров ― и эпос джангар, и сказки, а годы депортации остались в сибирской песне и устной истории. В сборнике 89 песен. Ни один текст не похож на другой. При этом создатели отмечают типологичность сибирской песни ― это история каждого и одновременно это история всего народа.
Переиздание сборника стало возможным благодаря меценату, научному сотруднику ГАИШ МГУ, учёному-астроному Олегу Бартунову. На презентации книги он выступил с новым предложением по сохранению памяти, исторического наследия:
― Эта книга ― моя жизнь. Издана в память о моих предках, родителях. Когда я узнал об этом проекте, я даже не думал: надо ли поддержать или не надо. И сразу предложил издаваться в нашем издательстве, которое мы организовали как раз для того, чтобы печатать хорошие книги.
Я задавал папе и маме вопрос «Почему вас сослали?», ответа не было. Они предпочитали танцевать ― в трёхкомнатной квартире танцевали хадрис. Полы гнулись, все веселились, но никогда не говорили про это. Только бабушка вспоминала, как их привезли в бараки, бросили под Красноярском, как местные люди им помогали выжить… и потом начинала плакать. А недавно я раскопал в архивах, что 16 моих родственников похоронены в Искитимском районе Новосибирской области. Мы о них вообще не знали. Две недели назад я оттуда вернулся, был в Искитиме. Я нашёл село Улыбино, где похоронена моя родная бабушка. Местные мне рассказали, что калмыки появились в 1944-м, жили за рекой. Хоронили на отдельном кладбище, его никто не может показать. Калмыки хоронили без крестов и оградок. Вот они жили, а потом взяли и все уехали разом. Это был момент, когда им разрешили вернуться.
Я познакомился с директором краеведческого музея, изучил домовые книги, нашёл там фамилии калмыков. Для меня это гештальдт, который нужно закрыть ― составить списки, найти это кладбище и поставить хотя бы камень памяти, чтобы мы могли туда приехать. Для меня это до сих пор волнительный момент. Но я даже не знаю, нужно ли это нашим детям. Они живут в другой стране, воспитываются в другой культуре. Я не знаю, что им ответить, почему это было. Камни памяти народу стоят в Красноярске, Барнауле, Тюмени. Но есть много других мест, где наши жили, где они похоронены. Наша память должна жить. Если у внука или праправнука проснётся кровь предков, у него должна быть эта возможность ― приехать к камню памяти, где захоронены его предки.
Председатель Центрального Духовного правления буддистов Сергей Киришов поблагодарил за издание и подтвердил, что молодому поколению рассказывать историю своего народа просто необходимо, в т.ч. о трагических страницах.:
― Нужно, чтобы дети понимали, благодаря какому человеческому подвигу современные калмыки имеют возможность радоваться жизни, имея свою землю, свою республику, могут исповедовать свою религию, имея возможность дружить со всеми другими народами и вместе строить счастливое будущее. Это всё досталось огромнейшим трудом старшего поколения, наших бабушек и дедушек, отцов и матерей. И если дети не будут это понимать, то и не будут достаточно это ценить. Мы калмыки ― буддисты. Мы должны правильно относиться к истории. Наша религия учит нас не опускаться до низких омрачающих, негативных эмоций. Калмыки ― гордый народ, гордый за свою родину, традиции, обычаи. Калмыки дважды переходили черту малочисленного народа, и всё благодаря невероятной силе духа, которой обладает наш народ. В день скорби, 28 декабря, мы вспоминаем наших предков, а также благодарим сибиряков, которые помогали нашим бабушкам и дедушкам выжить. Это день дружбы и взаимопомощи. И дети должны знать об этом.
Книга «Калмыцкие песни о Сибири» переиздана в издательстве «Бумба», что в переводе с калмыцкого означает «Страна вечного счастья, вечной молодости, радости, счастья». В Калмыкии всегда говорят, что жителей Бумбы должно быть больше. Поэтому всех, кто в первый день весенней ярмарки интеллектуальной литературы non/fictioN в Гостином дворе пришёл на презентацию книги, априори были названы жителями Бумбы.
Анжелика ЛУКИНА, фото автора