Возвратимся к одной из моих любимых тем - Англия и жизни английских монархов.
Яков I меня не отпускает, а вместе с ним и его фаворит Джордж Вильерс. После моей статьи об этом периоде, выяснились еще некоторые интересные подробности, во многом повлиявшие на историю и на то, что многим людям сегодня так привычно иметь при себе каждый день - на Библию (книжный бестселлер всех времен). А если точнее, то поговорим о ее популярном переводе на английский язык - переводе короля Якова I - King James version of The Bible или, как еще ее называют - авторизированный перевод, то есть разрешенный высшими лицами Церкви для использования прихожанами.
*добавлял 's version до того, как Тейлор Свифт заработала на этом кучу денег💅*
До Библии короля Якова перевод Священного Писания уже осуществляли многие. Первый перевод Библии на английский язык был сделан аж в 1382 году Джоном Уитклифом, но он умер, так и не успев закончить свою работу, его коллеги позже завершили его труд.
Интересный факт, в те времена любой перевод Библии на какой-либо язык, кроме латинского приравнивался к ереси, потому что считалось невозможным точно передать священный смысл Писания через слова на других языках. Так вот, спустя много лет после смерти Джона Уитклифа, католическая церковь выкопала его труп, сожгла его и выбросила пепел в реку, чтобы наказать Уитклифа за совершенный грех.
Позднее в 1562 году появляется Библия Уильяма Тиндейла (его, кстати, сожгли на костре за перевод), но в ней в последствии было найдено очень много неточностей, поэтому сформировалась небольшая группа переводчиков, которые на основе предыдущих переводов создали новый - "Большую Библию", к сожалению, всех авторов этого перевода потом так же ждала смерть от рук католиков. Всех за исключением Майлса Ковердейла, который бежал в Женеву, где на основе "Большой Библии" создал свой перевод - "Женевскую Библию". В народе ее прозвали "Библия штанов" из-за казусного перевода стиха, где Адам и Ева: "и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны".
Теперь становится понятно, почему люди все-таки нуждались в качественном, образцовом переводе Священного Писания на английский язык.
Наконец в 1611 году появляется Библия короля Якова. Этот перевод долгое время занимал позицию самого лучшего, взяв под эгиду все то множество переводов, которое было до него. Считается, что эта версия Священного Писания оказала огромное влияние на развитие английского языка, сочитая в себе христианский образ мышления и жизни и очень богатую лексико-грамматическую составляющую, Библия короля Якова на самом деле является великим достоянием английской истории и культуры. Этот текст был в наибольшей степени предназначен именно для богослужения и в целом, у многих это была единственная книга, которая имелась в доме, а соответственно она оказывала влияние на формирование языковой картины мира простых англичан на протяжении 300 лет.
Король Яков I сделал очень хорошее дело для своего народа, а потом, как оказалось, и для всего мира, и всех будущих поколений верующих. Хотя его роль была в покровительстве данного процесса, проявлявшимся в периодическом написании писем в комитет переводчиков, подгоняя их по срокам.
Так как же связан Джордж Вильерс с этой историей?
Почему-то среди людей бытует мнение, что одной из многих причин, по которым король затеял всю эту суету с переводом - чуть ли не основной, была его необходимость умилостивить церковь, которая была очень недовольна садомистскими наклонностями монарха и тем более через чур вызывающим характером его отношений с Джорджем. Церковь постоянно упрекала короля в этом, поэтому в конечном итоге Якову это надоело и в 1617 году он произнес свою легендарную речь перед Тайным советом:
"You may be sure that I love the Earl of Buckingham more than anyone else, and more than you who are here assembled. I wish to speak in my own behalf and not to have it thought to be a defect, for Jesus Christ did the same, and therefore I cannot be blamed. Christ had John, and I have George."
"Вы можете убедиться, что я люблю герцога Бекингема больше, чем кого-либо еще, и больше чем вас, здесь собравшихся. Я желаю говорить в собственную защиту и не считаю это испорченностью, поскольку Иисус Христос делал то же самое, и поэтому я не могу быть обвинен. У Христа был Иоанн, а у меня есть Джордж."
Занавес.
То есть, чтобы "откупиться" от церкви, Яков I просто берет и делает хороший перевод Библии и дальше со спокойной совестью продолжает поддерживать связь с Джорджем Вильерсом?
Наука пока еще не в курсе дел.
Никаких подтверждений этому нигде нет. Все это может быть как правдой, так и абсолютным вымыслом. На русскоязычных просторах интернета вы никакой подробной информации на эту тему в жизни не найдете, на зарубежных сайтах причастность Вильерса тоже не рассматривается, как стоящая внимания. Мы вообще даже не можем утверждать, что они были любовниками, так как в то время таким способом проявлялась мужская дружба, близкие друзья были близкими во всех смыслах, поэтому Джордж Вильерс в полне себе мог быть королевским другом, а мы сами все надумали. Так что вопросов еще очень много.
Какими бы романтиками в душе мы ни были, на счет Библии короля Якова есть общепризнанное и, надо отметить, вполне обоснованное мнение - перевод был сделан Яковом I, чтобы закрепить свой образ, как политического и духовного лидера государства.