Найти в Дзене

Безумный Гусь и Лисица. (Китайская сказка)

Жила-была маленькая девочка по имени Ли Са. Когда она была совсем крошкой, из-за крайней бедности её отец продал её в услужение одному человеку. Этот человек жил в старом плавучем доме, вытащенном на берег реки. Каждый день этот человек заставлял Ли Са и нескольких других сирот ходить по городу и попрошайничать.

Это была тяжкая жизнь. Если дети не приносили денег, злой человек колотил их и не давал еды. Ли Са мечтала о вольных лугах, где она могла бы играть в траве, а над головой проплывали бы разноцветные воздушные змеи, подобные гигантским птицам. Она любила играть на дудочке, наблюдать за воронами и сороками, которые летали туда-сюда. Было очень интересно, как они строят гнёзда на высоких тополях.

Но если злой хозяин видел, что она бездельничает, он колотил её ещё сильнее. За это дети прозвали его Дьяволом. И это имя к нему прилипло.

Однажды рано утром Ли Са решила убежать, — но увы! — только она отбежала от дома на несколько шагов, как Дьявол догнал её. Он сильно отругал её и задал такую трёпку, что она едва могла двигаться.

Несколько часов пролежала она на земле, горько плача.

— Ах, если бы кто-нибудь пришёл и спас меня! — сказала она. — Я была бы благодарна ему всю жизнь!

А надо вам сказать, что неподалёку от старого плавучего дома на берегу реки жил себе в старой покосившейся лачуге седой нищий старик. И был у него из всего хозяйства только маленький сад за домом, где он выращивал овощи, да один большой гусь по имени Чанг. Этот гусь служил ему сторожем, и как только кто-нибудь чужой подходил к лачуге, гусь очень громко гоготал.

С этим гусем Ли Са очень дружила. Она частенько останавливалась у лачуги, чтобы поболтать с мудрой птицей.

Однажды гусь поведал ей одну тайну. Дело в том, что его старик-хозяин не был таким уж нищим. Во дворе дома был зарыт горшочек с деньгами. У Чанга была длинная шея, и он частенько совал свой клюв в делишки своего хозяина. А так как Чангу было не с кем поговорить, — семьи у него не было — он рассказывал своей подружке всё, что знал.

В то самое утро, когда Дьявол поколотил Ли Са за попытку к бегству, Чанг совершил удивительное открытие. Оказывается, его хозяин не был дряхлым стариком, это был молодой человек. Чанг проголодался и зашёл на рассвете в хижину в поисках еды. Вдруг там остались объедки? Дверь в спальню была открыта, а на кровати вместо седобородого старика, которого гусь считал своим хозяином, крепко спал красивый мужчина. И вдруг, прямо на глазах у Чанга он зашевелился, просыпаясь, и принял вид старика.

Испуганный Чанг бросился во двор, забыв о голоде. Он стал думать о том, что увидел. И чем дольше он об этом думал, тем чуднее казалась эта загадка. Затем он подумал, что Ли Са очень умная девочка, и она смогла бы объяснить, что там случилось. Ждал Чанг, ждал, что Ли Са придёт, но она не шла.

Чанг подошёл к калитке, которая была по обычаю заперта, и сел там. Через некоторое время во двор вышел его хозяин. Казалось, он был в хорошем расположении духа и дал Чангу больше еды, чем обычно. Выкурив на пороге свою трубку, хозяин вышел на улицу, оставив калитку открытой.

Этого-то Чанг и ждал! Выскользнул он тихонько на дорогу и пошел к реке, на берегу которой находился старый плавучий дом. Рядом с домом на песке лежала Ли Са.

— Ли Са, проснись! Я сейчас такое расскажу тебе!

— Я не сплю, — отвечала она, поворачивая к нему своё заплаканное лицо.

— Что случилось? Ты снова плакала. Дьявол бил тебя?

— Тихо! Он спит в доме. Он может тебя услышать.

— Даже если услышит, не думаю, что он понимает язык гусей, — отвечал Чанг с улыбкой. — Но я думаю, что всегда лучше перестраховаться, поэтому я прошепчу тебе на ушко.

Приблизив клюв к уху девочки он рассказал всё, что видел сегодня утром и спросил, что бы это могло значить.

Девочка напрочь забыла свои горести, услышав эту удивительную историю.

— Ты уверен, что это был не гость хозяина? — спросила она серьёзно.

— Да, да! Совершенно уверен! Это был не гость, — отвечал гусь. — Кроме того, когда хозяин запер калитку на ночь, я не заметил ни следа посторонних ни в доме, ни во дворе.

— Тогда это должно быть какое-то волшебство, — сказала Ли Са.

— Что такое волшебство? — спросил Чанг с удивлением.

— Ты такой взрослый гусь, и не знаешь, что такое волшебство? — засмеялась девочка. К этой минуте она позабыла все свои беды и ей стало весело. — Слушай! — сказала она понижая голос, и очень медленно сказала: — Волшебство это...

И она рассказала своему другу всё, что знала о волшебстве. Гусь кивал головой, когда слушал объяснения девочки, а когда она закончила, помолчал немного и сказал:

— Если мой хозяин владеет волшебством, то тебе нужно поскорее пойти со мной к нему. Он сумеет помочь тебе и ты не будешь знать горя до конца своих дней.

— Как же я пойду? — спросила она, боязливо оглядываясь на старый плавучий дом, из раскрытых дверей которого доносился громкий храп.

— Очень просто. Он задал тебе такую трёпку, что думает, что ты не посмеешь уйти, а поэтому он за тобой следить не будет. Пойдём!

И они быстро побежали к дому где жил Чанг со своим удивительным хозяином. Сердце девочки готово было выпрыгнуть из груди, когда она думала что же ей сказать, если хозяин Чанга и вправду окажется волшебником. Ворота во двор были открыты настежь, и двое друзей смело вошли.

— Иди сюда, — сказал Чанг. — Он, должно быть, в саду, копается на грядках.

Но когда они пришли в сад, там никого не оказалось.

— Странно, — прошептал гусь. — Ничего не понимаю. Он никогда не бросал работу так рано. Не может быть, чтобы он пошёл отдыхать.

Гусь провёл девочку в дом, и они обошли на цыпочках все комнаты. Но нигде старого хозяина не было.

— Давай посмотрим, что это за кровать, на которой спит твой хозяин, —предложила Ли Са, сгорая от любопытства. — Я никогда не бывала в комнате волшебника. Она должно быть сильно отличается от комнат простых людей.

— Нет, нет, это обычная кровать, как у всех, — сказал гусь, переступая порог комнаты.

— Он разжигает огонь в холодную погоду? — спросила девочка, останавливаясь перед очагом.

— Да, у него всегда очень жарко, даже весной, когда другие люди уже перестают топить печи.

— Очень странно для старого нищего, тебе не кажется? — сказала Ли Са. — Постоянно поддерживать огонь стоит намного больше, чем пропитание для одного человека.

— И то верно, — сказал Чанг, — об этом я не подумал. Ты такая умная, Ли Са, где ты всему этому научилась?

Не успела Ли Са ответить, как калитка громко хлопнула и послышался звук задвигаемого засова. Друзья вздрогнули — это пришёл старый хозяин.

— Мамочки, что же нам теперь делать? — прошептала Ли Са. — Что мы ему скажем, если он нас здесь увидит?

— Ой, не знаю, — отвечал гусь, весь дрожа. — Но мы ни за что не сможем улизнуть, он нас обязательно поймает.

— Мне так страшно, Чанг, мне и так сегодня досталось, — и слёзы покатились из глаз малышки.

— Не плачь, девочка, — сказал Чанг и погладил её своим крылом по голове. — Давай спрячемся в том тёмном углу за корзинами, — предложил он, когда шаги хозяина послышались на пороге.

И двое друзей сжались в комочек в тёмном углу за старыми корзинами. К их счастью хозяин не вошёл в свою комнату, а вышел в сад и принялся за работу. Весь день они провели в укрытии, боясь выйти из дома.

— Страшно представить, что скажет хозяин, когда увидит, что его сторожевой гусь привёл в дом постороннего человека, — сказал Чанг.

— Наверное, он подумает, что мы хотели украсть его деньги, — сказала девочка со смехом, потому что, сидя за корзинами, она немного успокоилась и привыкла к своему положению. Оказалось, она не настолько сильно боится старого нищего, как она думала раньше. — Кроме того, — принялась она размышлять, — он не может быть таким же плохим как Дьявол.

Так прошёл весь день, и ночь опустилась на землю. К этому моменту девочка и гусь уже крепко спали в углу комнаты старика и ничего вокруг не слышали.

Когда на следующий день первые лучи солнца пробились сквозь окно над кроватью старика, Ли Са вздрогнула и проснулась. Поначалу она не могла понять, где находится. Чанг смотрел на неё с широко открытыми глазами и от страха не мог сказать ни слова.

На кровати вместо старого скряги лежал молодой мужчина, и его волосы были чёрные, как вороново крыло. Лёгкая улыбка блуждала по его красивому лицу, словно ему снился очень приятный сон. Ли Са не удержалась и вскрикнула от удивления. Глаза спящего мгновенно открылись и он уставился на неё. Девочка была так напугана, что не могла пошевелиться, а гусь дрожал мелкой дрожью.

Молодой мужчина удивился даже больше, чем его гости и две минуты молча смотрел на них.

— Что всё это значит? — спросил он наконец, глядя на Чанга. — Что ты тут делаешь и кто эта маленькая перепуганная девочка?

— Простите меня, господин, но что вы сделали с моим хозяином? — ответил Чанг вопросом на вопрос.

— А я не твой хозяин, безумная птица? — засмеялся молодой мужчина. — Ты сегодня ещё глупее, чем обычно!

— Мой хозяин был старый и безобразный, а вы молодой и красивый, — отвечал Чанг льстивым голосом.

— Что?! — закричал молодой мужчина. — Я молодой?!

— Ну, да. Спросите у моей подружки, Ли Са, если вы мне не верите.

Мужчина повернулся к маленькой девочке.

— Да, это правда, господин, — сказала она. — Я никогда в жизни не видела более красивого мужчины.

— Наконец-то! Я свободен! — закричал он. — Но как так получилось, я не знаю.

Он замер на несколько минут и принялся задумчиво щёлкать своими длинными красивыми пальцами, как если бы пытался решить в уме какую-то сложную головоломку. Наконец он улыбнулся и повернулся к гусю.

— Чанг, сказал он. — Как ты сказал зовут твою маленькую подружку?

— Я Ли Са, — сказала девочка просто. — Я служанка Дьявола.

Мужчина хлопнул в ладоши и закричал:

— Верно! Верно! Теперь я понял! Это ведь ясно, как день!

Затем он увидел удивление на её лице и продолжил:

— Именно благодаря тебе с меня пали злые чары, и если хочешь, я расскажу тебе свою историю.

— Очень хочу, добрый господин, — ответила девочка. — Мы с Чангом думали, что вы колдун. Но мы не угадали, и нам теперь очень интересно, что с вами было на самом деле.

— Видите ли, — начал он, — мой отец - очень богатый человек, который живёт в далёкой стране. Я родился очень красивым и мне дали имя Джунде, что значит "красавчик". Когда я был маленьким, отец давал мне всё, что я пожелаю. Обо мне так заботились и так меня баловали, что я решил, что нет в мире ничего такого, что я не мог бы получить, если попросил бы, и нет ничего такого, что мне было бы запрещено делать. Мой учитель часто бранил меня за такое отношение к жизни. Он часто говорил: " Птицы погибают в поисках пищи, а человек — в поисках богатства". Учитель считал таких людей глупцами. Он твердил, что деньги могут сделать человека счастливым, но боги могущественнее людей, и мы должны быть очень осторожными и не гневить злых духов. Иногда я смеялся ему в лицо и говорил, что я настолько богат, что легко куплю расположение богов и духов. Добрый старик-учитель только головой качал и приговаривал: "Ах, мой мальчик, как бы тебе не пожалеть об этих словах!"

Однажды, после одного из этих нравоучений мы с учителем гуляли в саду моего отца. Я был ещё более дерзок, чем обычно. Я сказал, что мне наплевать на глупые правила, придуманные людьми. Я сказал:

"Вы говорите, что в этом колодце живёт злой дух, и что если я перепрыгну колодец, то дух разозлится и накажет меня."

"Да, именно это я и говорю. И повторю тебе ещё раз: берегись, мальчик мой, берегись, или своим напрасным хвастовством ты нарушишь правила и разозлишь злого духа."

"Какое мне дело до духа, который живёт на земле моего отца", — говорил я с наглой усмешкой. — "Я не верю ни в какого духа из колодца. А если он там и есть, то это всего лишь слуга моего отца!"

Сказав так, я перепрыгнул через колодец — учитель не смог меня остановить. Но не успел я коснуться земли ногами, как почувствовал, что моё тело начало странным образом уменьшаться. Силы покинули меня в мгновение ока, мои кости укоротились, кожа пожелтела и сморщилась. Я посмотрел на свои длинные волосы и увидел, что они стали жидкими и седыми. Я превратился в настоящего старика.

Мой учитель смотрел на меня в изумлении, и, когда я спросил его, что всё это значит, мой голос стал писклявым, как у маленького ребёнка.

"Увы, мой дорогой ученик", — отвечал он, — "теперь ты убедился, что я был прав. Злой дух из колодца разгневался и наложил на тебя проклятие. Сотни раз я говорил тебе, что нельзя прыгать через колодец, но именно это ты и сделал."

"Но разве ничем нельзя мне помочь?" — зарыдал я. —"Разве нет ничего, что помогло бы мне вернуть мою молодость?"

Учитель посмотрел на меня печально и покачал головой.

Когда мой отец узнал о том, что со мной произошло, он ужасно огорчился. Он сделал всё, что мог, чтобы вернуть мне молодость. Он жёг фимиам в десятках различных храмов и молился разным богам. Я был его единственный сын, и не было ему счастья без меня. Наконец, когда все меры были исчерпаны, мой добрый учитель решил спросить знаменитого предсказателя судьбы. Предсказатель подробно расспросил о том, что со мной случилось, и сказал, что я наказан за неуважение к духу колодца. Отныне я буду выглядеть, как дряхлый старик. И только когда я буду спать, буду принимать свой истинный облик. Но если кто-нибудь заглянет в комнату и увидит моё лицо, я снова превращусь в седобородого старика.

— Я видел тебя вчера утром! — закричал Чанг. — Ты был молодой и красивый, а потом прямо на моих глазах стал старым и безобразным!

— Позволь, я продолжу, — сказал Джунде. — предсказатель судьбы наконец сказал, что есть только один способ вернуть мне прежний облик. То, что он сказал, звучало странно: "Если спящего тебя увидят безумный гусь и его подруга лисица, что служит дьяволу, то чары рассеются, ты вернёшь себе прежний вид, и злой дух над тобой более не властен будет." Когда отец услышал эти слова, он потерял всякую надежду, и я тоже, потому что никто не мог понять этой бессмысленной загадки.

Той ночью я покинул свой родной город, чтобы не позорить своих родных. Я поселился здесь, купил этот дом на часть тех денег, которые дал мне отец, и стал жить тихой жизнью старика. Я стал трудиться в огороде, продавать овощи и копить деньги. Я экономил на всём и пять лет голодал. Вспоминая загадку предсказателя судьбы, я решил завести себе вместо сторожевой собаки большого гуся. Так я пытался разгадать загадку.

— Но я не безумный, — сердито зашипел гусь. — Если бы не я, ты бы так и оставался стариком.

— Верно, дорогой Чанг, верно, — сказал Джунде примирительно. — ты не был безумным. Вот почему я дал тебе такое имя. Чанг на моём родном наречии значит "безумный". Так что безумным ты стал.

— О, понятно, — сказали Ли Са и Чанг одновременно. — Как умно!

— Итак, друзья мои, у меня была половина ключа к разгадке: ты, Чанг. Но я всё ломал голову над второй половиной разгадки: что это за лисица, которую ты должен был привести ко мне в дом? Как лисица может служить дьяволу? Как гусь может подружиться с лисой? Это условие казалось совершенно абсурдным, и вскоре я потерял всякую надежду на спасение. А вот сегодня совершенно случайно чудо случилось!

— Так значит, я — лисица? — засмеялась Ли Са.

— Да, милое дитя, ты очень симпатичная лисичка. Ведь твоё имя именно это и означает. Ты дружишь с Чангом, и ты служанка человека по прозвищу Дьявол. И теперь злой дух надо мной не властен.

— О, я так рада! — захлопала в ладоши Ли Са, совершенно позабыв о своих бедах. — Я так рада, что вы больше не похожи на ужасного старого нищего.

В этот момент кто-то принялся яростно стучать в калитку.

— Кто это так стучит? — удивился молодой мужчина.

— Ой! Это Дьявол, мой хозяин, — сказала Ли Са и заплакала.

— Не бойся, дитя, — сказал Джунде и нежно погладил девочку по голове. — Ты спасла меня, а я помогу тебе. Я побеседую с Дьяволом, и если он не согласится на моё предложение, я его так поколочу, что он запомнит на всю жизнь.

Услыхав, что Джунде хочет выкупить у него служанку, Дьявол с радостью согласился отдать девочку. Столько денег ему и не снилось.

Когда Ли Са узнала, что её больше не нужно служить Дьяволу, она стала радостно прыгать и смеяться. Потом она встала на колени и девять раз поклонилась своему освободителю.

— Я так рада, — сказала она. — Я буду служить вам всегда-всегда, а старый добрый Чанг будет со мной играть.

— Конечно-конечно, — сказал Джунде. — А когда ты вырастешь, я возьму тебя в жены. Но сейчас мы поедем к моему отцу и обрадуем его.

— И мне никогда не придётся попрошайничать на улице? — спросила она с удивлением.

— Никогда, — отвечал со смехом Джунде. — И никто никогда тебя пальцем не тронет!