Пришло время для серьезного разговора. В юридических терминах. Точнее в китайско-русских юридических терминах. Ничего не понятно, но очень интересно? Давайте разбираться!
Часть 1 - Рост объемов торговли
За последние несколько лет объем торговли между Китаем и Россией стабильно увеличивается в среднем на 15 % в год. Сегодня, как никогда ранее, рынок полон возможностей для владельцев малого бизнеса, предпринимателей и самозанятых, заинтересованных в работе с Китаем. Но, при всей радужности перспектив, необходимо обращать пристальное внимание на правовые вопросы и особенно на точность перевода юридических документов. Верно переведенный документ с китайского на русский и обратно - ваша гарантия комфортного сотрудничества и отсутствия недопонимания в процессе.
Важно:
Укрепление экономических связей:
- Увеличению ежегодного товарооборота между Китаем и Россией способствует рост взаимных инвестиций, подогреваемый такими условиями, как геограифеская близость и взаимодополняющие экономические модели.
- Инициативы “Один пояс - один путь” и и создание Евразийского экономического союза способствовали укреплению связей между Россией и Китаем и разработке новых торговых маршрутов.
Огромные возможности для бизнеса:
- Маркетинговые исследования рынков обеих стран открывают широкие перспективы для малого бизнеса, предпринимателей и самозанятых лиц.
- Среди наиболее перспективных отраслей: технологическая промышленность, производство, сельское хозяйство и электронная коммерция.
Важнейшая роль точного юридического перевода:
- Среди других значимых моментов китайско-русского сотрудничества перевод юридических документов и контрактов играет критическую роль, обеспечивая бесперебойную работу и отсутствие недопониманий между партнерами.
- Точный и профессиональный перевод договоров, соглашений, патентов и прочих правовых документов необходим для устранения рисков, разрешения разногласий и защиты интересов обеих сторон.
Примеры применения китайско-русского юридического перевода:
- Торговые соглашения: Количество двусторонних соглашений между Россией и Китаем выросло в разы благодаря усилению взаимодействия по таким направлениям, как энергетика, инфраструктурные и технологические проекты. Без профессионального перевода таких соглашений китайская и русская стороны просто не смогут выполнять требования договоров и придерживаться применимого законодательства.
- Инвестиции: Внедрение таких финансовых структур как Российско-Китайский Инвестиционный Фонд и Программа развития Дальнего Востока вызвало мощный всплеск инвестиционной активности в секторах недвижимости, перевозок и возобновляемой энергии. Профессиональный юридический перевод в этих сферах позволяет инвесторам полноценно оценить возможные риски и правовые последствия, связанные с их инвестициями.
- Защита интеллектуальной собственности: По мере выхода бизнеса на новые рынки защита интеллектуальной собственности начинает играть критичную для бренда роль. Особенно это актуально в работе с Китаем. Качественный перевод патентов и товарных знаков на китайский язык позволяет компаниям защитить свои изобретения и продукты от копирования, существенно снижая риски нарушений со стороны конкурентов.
Часть 2 - Культурные особенности
Понимание нюансов и сложностей китайско-русского юридического перевода - первый шаг к защите интересов вашего бизнеса. Китайский и русский - два самых сложных языка в мире, и диаметрально противоположные культуры создают сложности в их понимании. Более того, в обеих странах присутствуют непохожие культурные и правовые детали, что еще больше усложняет процесс. Неточный или непрофессиональный перевод юридических документов на китайский или с китайского может повлечь за собой серьезные последствия для бизнеса вплоть до полного разрыва отношений с китайской стороной.
Важно:
Слишком разные языки:
- Китайский и русский языки принадлежат к абсолютно разным языковым группам, имеют совсем непохожую грамматику и синтаксис. Русский язык - алфавитный, китайский - иероглифический.
- Существенные различия в терминах, устойчивых выражениях и привычных фразах требуют от переводчика безупречного владениях обоими языками и исключают применение машинного перевода.
Культурные особенности:
- И Россия и Китай - страны с уникальной самобытной культурой, традициями и общественными нормами, которые сильно влияют на деловые отношения.
- Чтобы правильно переводить юридические документы с китайского и на китайский язык, необходимо знать деловой этикет и нормы ведения бизнеса в этой стране.
Правовые рамки:
- В России и Китае установлены уникальные правовые системы со своим набором законов, правил и нормативных актов.
- Переводчик должен специализироваться в юридической тематике и досконаьно понимать обе системы, чтобы точно переводить юридические документы во избежание нарушения законов каждой из стран.
Последствия халатности при переводе:
- Неточный или неверный перевод контрактов и договоров может привести к неверным трактовкам деловыми партнерами и даже к судебным тяжбам.
- Среди самых распространенных негативных последствий дилетантского перевода дл бизнеса: диспуты по содержанию договора, нарушение условий договора, несоблюдение требований законодательства по неосмотрительности.
И ЧТО ДЕЛАТЬ?
Чтобы убедиться в том, что все указанные выше риски обойдут вас стороной, а сотрудничество с китайскими партнерами будет приятным и продуктивным, используйте 5 базовых принципов:
- Нанимайте ТОЛЬКО профессиональных переводчиков: Работайте с профессиональными переводчиками, которые разбираются в правовой системе России и Китая. Обращайтесь к переводчику, который может предоставить подтвержденное портфолио завершенных проектов в юридической сфере и хорошо знаком с юридической терминологией.
- Проверяйте юридические проекты в портфолио агентства переводов: Работая с агентством переводов, убедитесь в том, что оно имеет большой опыт именно в китайских проектах. Убедитесь в том, что агентство может официально заверять свои переводы.
- Сверяйте переводы с китайскими партнерами: Когда перевод на китайский будет готов, обязательно отправьте его на проверку китаским партнерам, а перевод на русский язык проверьте сами. Сразу сообщите переводчику, с которым работаете, о наличии недопониманий или разногласий по тексту, чтобы исправить треминологию и избежать ошибок в будущем.Используйте облачные базы, которые предлагает агенство: Если агентство переводов предлагает использовать свою систему переводов или треминологическую базу, не отказывайтесь. Эти инструменты сущетсвенно упрощают процесс перевода, гарантируют качество и позволяют вернуться к любым документам, которые вы уже переводили ранее.
- Сомневаетесь? Уточняйте!: Поддерживайте контакт с переводчиком на протяжении всего проекта. Давайте четкие инструкции по своей внутренней юридической терминологии и всегда будьте на связи, если у переводчика будут вопросы или уточнения.
Следуя этим 5 простым правилам, вы будете спокойны за все переведенные договоры и важные юридические документы, и самое главное - предотвратите ошибки, чтобы не пришлось их потом исправлять!
🐲Полезная статья? Поделитесь ею с коллегами, друзьями и начальником!🐲
Мы на связи!
Написать нам на Яндекс: ruschinatrans@yandex.ru
Написать нам в Gmail: ruschinatrans@gmail.com
Написать нам в Телеграм: t.me/RusChinaTranslations
#бизнесскитаем #китай #перевод #переводнакитайский #китайскийпереводчик #бюропереводов #агентствопереводов