В издательстве Оптиной Пустыни вышел новый перевод книги преподобного Исаака Сирина. Эта работа плод сотрудничества афонских монахов Дамаскина (Милиса) иеромонаха Василия (Константинова), иеромонаха Никона (Скарга), насельника Иоанно-Предтеченского скита Свято-Введенской Оптиной пустыни. Иеромонах Дамаскин сгруппировал слова преподобного Исаака по тематическим разделам и выстроил их по образу своеобразной лестницы возрастания от делания к созерцанию. О. Дамаскин - насельник келлии Честнаго Предтечи монастыря Каракал на Афоне, ученик старца Ефрема (Филофейского), (впоследствии и Аризонского). Старец Ефрем возродитель исихастского движения на Святой Горе, в ряде монастырей Афона игуменами являются его ученики, и такие монастыри получили название исихастских. Это монастыри: Филофей, Каракал, Кастамонит, Ксиропотам. И монах Дамаскин, последователь этого недавно почившего старца, проделал большую духовную работу и приблизил сочинения этого, по словам преподобного Иосифа Исихаста, "утешения подвижников" к нуждам не только общежительного монашества, но и всякого мирянина, подвизающегося в молитве. Впервые на славянский язык авва Исаак был переведен преподобным Паисием Величковским, до него были переводы на славянские языки, но они, как говорят, желали лучшего. В 1854 году книга преподобного Исаак впервые вышла на русском языке.
Далее переходим к переводчикам новой книги на русский язык. Они отмечают, что "цель, которую преследовал отец Дамаскин, заключалась в том, чтобы представить учение преподобного Исаака в неразрывной связи со святоотеческой православной традицией..." Надо отметить, что в 1911 году был выпушен еще один перевод профессора С.И. Соболевского. Это перевод хорош, в плане изложения материала, но глубина смысла в нем иногда теряется. Если же прибегать к дословному переводу, то всякий, кто читал подобные переводы с греческого, знает, что их практически невозможно воспринимать массовому читателю. Кроме того, у Соболевского не было возможности ознакомиться с поздними греческими кодексами, которые использовали перевод с оригинальных сирийских текстов. Нынешний перевод сделан на основе сопоставления сирийских и греческих источников. К ним относятся: критическое издание М. Пирара, перевода Д.Миллера, рукописи с мелькитской и западно-сирийской традиций, кроме того, это труд архиепископа Никифора (Феотоксиса), перевод прп. Паисия, перевод Соболевского, перевод А. Венсинка, издания иеродиакона Каллиника Пантократорского и др. Такое сопоставление всех источников представляет большую ценность и обеспечило высокую точность перевода. Были устранены очевидные ошибки, в скобки заключены авторские добавления по смыслу, заимствования из разных изданий, фрагменты из сирийских источников. Таким образом, в этом издании удивительным образом сочетается и высокая научность, и духовность, необходимая для изложению аскетических наставлений для движения по духовной лестнице. Книга предназначена для широкого круга православных читателей.
Можно бы и закончить. Но, хочется сделать небольшое дополнение: этот уважаемый греческий монах живет в большой, бывшей русской келлией, с интереснейшей историей. Ее старец иеросхимонах Пантелеимон (Важенко) выдержал долгую и тяжелую борьбу с двумя патриархами, чтобы выжить, чтобы построенная им келлия могла существовать. И справедливую! О ней я не раз писал в своих книгах Но об этом как-нибудь потом. Его я несколько раз упоминал в своих книгах