Простое на первый взгляд и совершенно понятное слово "образование". Кажется, что в любом языке оно имеет абсолютно одинаковое значение. Кажется... Но не всё что кажется, так и есть на самом деле.
"Образование" - в русском языке восходит к древнему основному славянскому глаголу "разить". Разить-резать-вырезать- - в том смысле "придавать форму". Именно так вначале возникло церковное - "образ", как нечто идеальное, священное, святое. А далее уже - "образование", как процесс совершенства человека, попытка придания ему идеального "образа". "Образование" - процесс направленеый "внутрь". Такой изначальный смысл заложили наши предки в это понятие.
А что в других языках? Что имели ввиду предки других народов? Какой основной процесс пытались описать?
Берём мой "любимый" английский.
"Education" - даже ребенок знает перевод. Но какова реальная этимология этого слова:
ex- "выходить" + ducere "вести", от корня deuk- "вести за собой".
Как после этого считать, что мы с англичанами под образованием понимаем одно и тоже?
В славянском "Образовании" заложено - вырезать, придать форму, создать образ.
В английском "Education" - повести за собой.
Ни когда мы не поймём друг друга...