Найти тему

Граф Луканор. История тридцать шестая

Что случилось с одним купцом, который обнаружил своих жену и сына спящими в одной постели

Как-то раз граф Луканор говорил с Патронио, своим советником, находясь в большом возмущении из-за некоего обстоятельства,  о котором ему сообщили и которое весьма его оскорбило; при этом обещал он Патронио воздать за происшедшее такой местью, что все запомнят ее надолго.

Советник, увидев его в таком гневе и ярости, сказал:

- Сеньор граф, мне бы очень хотелось поведать вам о том, что произошло с одним купцом, который отправился однажды накупить советов.

Граф спросил, что же с ним случилось.

- Господин граф - сказал Патронио, - жил в одном селении весьма мудрый человек, и единственным занятием его было продавать советы. Узнав об этом, купец пришел в дом того мудрого мужа и просил у него продать один из его советов. Мудрец поинтересовался, на какую цену рассчитывает покупающий; ибо какова цена, таков будет и совет. Купец ответил, что хотел бы потратить один мараведи́. Мудрый хозяин взял монету и сказал пришедшему: "Друг мой, когда кто-нибудь пригласит тебя отобедать, и ты не будешь знать какие блюда будут подаваться, наедайся досыта первым из них". Купец упрекнул продавца, что совет не очень-то хорош; тот же возразил, что лучший товар и стоит дороже. Тогда покупающий попросил дать совет ценою в одну доблу и отдал монету. Мудрец посоветовал ему следующее: когда им овладеет обида и желание совершить нечто из негодования, то пусть он не торопится и не поддается гневу, пока не выяснит всю правду.

Торговец подумал, что покупка таких советов может оставить его без единой доблы, и потому не захотел выслушивать мудреца дальше, но этот второй его совет сохранил в самой глубине своего сердца.

И случилось так, что купец отплыл по морю в далекие земли, жена же его была в то время беременна. Оставался он там столь долго, занятый своими делами, что ребенок родился и вошел в возраст двадцати лет. Для матери, которая более не имела детей и считала своего супруга погибшим, сын этот был утешением, и материнская любовь ее была очень сильна. Называла она его "суженый", поминая о любви своей к его отцу; юноша же принимал пищу и спал всегда подле нее, как делал это с самых малых лет. Так пребывала эта жена в чести, хотя и в великих терзаниях, ибо не получала никаких новостей о своем муже.

И вот купец смог распродать все свои товары и возвратился с большой прибылью. Когда прибыл он в гавань родного города, не сказал никому ничего, но направился в свой дом и спрятался там, чтобы разузнать происходящее.

В полдень вернулся домой сын той благочестивой женщины, и она спросила его:

- Расскажи, суженый мой, где ты был?

Когда купец услышал такие слова, с какими его жена обращалась к юноше, то его наполнила большая скорбь, ибо уверился он в том,  что она была теперь замужем за тем человеком, или же хоть просто сожительствовала, потому как мужчина был очень молод, и это представлялось для купца страшным оскорблением.

Ему пришло на ум убить их, но вдруг вспомнил он совет, стоивший одной доблы, и удержал себя от порыва ярости.

Под вечер те двое сели ужинать. Когда купец увидел их вместе за столом, то загорелось в нем еще большее желание умертвить обоих, но из-за совета мудреца он сдержал свой гнев.

По приходу же ночи увидел он, как женщина с юношей ложатся в одну постель, так что не мог более терпеть и направился к ним, чтобы лишить жизни. Вновь вспомнив тот совет, хоть и пребывая в неистовстве, он остановился. И вот, перед тем как затушить свечу, мать со слезами и горькими причитаниями начала говорить сыну:

- Ах, суженый мой! Мне сказали, что сегодня прибыл корабль из тех мест, в которые отправился твой отец. Господом заклинаю тебя, завтра же рано утром пойди на пристань, и да проявит Господь свою милость, дабы передали тебе весточку о нем.

Когда купец услышал эти слова от своей жены, помня о том, что была она беременною во время их расставания, то понял он, что тот юноша был его сын.

И не удивляйтесь, когда я скажу вам, что возрадовался купец великой радостью и много благодарил Бога за то, что избежал убийства, которого так желал пред тем, ведь это бы обернулось для него ужасающим несчастьем. И еще говорю вам, что теперь считал он весьма удачным вложением ту доблу, за которую был куплен совет, так что всегда помнил о нем и никогда не поступал опрометчиво.

И вы, господин граф, хоть и полагаете, что будет стоить вам больших усилий вытерпеть причиненную обиду, не высказывайте ничего в ответ до тех пор, пока не будете совершенно уверены в справедливости своих слов. Мой совет вам таков: не позволяйте гневу или поспешности возобладать над вами, не выяснив пред тем суть дела, ибо речь идет не о таких обстоятельствах, что требуют действовать без промедления; несдержанность же может очень скоро заставить вас раскаиваться в содеянном.

Графу не преминул воспользоваться этим советом, который показался ему весьма хорошим, и все обернулось для него благополучно.

И дон Хуан, видя что рассказ этот хорош, велел записать его в эту книгу и сложил такие строки:

Во гневе и в обиде от поспешных воздержись решений,
иначе же не миновать раскаяний и горьких сожалений.

---

Дон Хуан Мануэль: Граф Луканор. Перевод М. Кашкина.

Граф Луканор. История тридцать шестая

Don Juan Manuel: El conde Lucanor. Cuento 36

https://albalearning.com/audiolibros/jmanuel/cuento36.html

Перевод не преследует коммерческих целей; он не согласован с автором, и если это нарушает какие-либо права, известите меня об этом, пожалуйста.