27,9K подписчиков

"Постамат" или "почтомат": какой вариант победит в русском языке?

106 прочитали
Станции приема и выдачи посылок стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.

Станции приема и выдачи посылок стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Эти автоматизированные терминалы позволяют пользователям отправлять и получать посылки в удобное для них время, без необходимости стоять в очередях на почте. Но несмотря на их широкое распространение, в русскоязычном сообществе до сих пор нет единства в вопросе наименования этих устройств.

Концепция таких станций появилась в Германии, где они получили название Packstation. Этот термин произошел от английского слова "pack", означающего "упаковывать", и "station" – "станция", подчеркивая их функцию как пунктов выдачи и приема упакованных товаров.

В России идея была воплощена компанией PickPoint в конце 2010 годов под названием постамат. Это слово, как утверждает компания, является слиянием английского Post (почта) и слова автомат. Однако выбор гласной "а" в слове "постамат" смущает не только меня, но и многтх других лингвистов – в русских словах обычно используется "о" в подобных случаях.

Станции приема и выдачи посылок стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.-2

Важным этапом в поиске грамотного названия стало добавление в 2023 году слова почтомат в орфографический словарь Института русского языка им. Виноградова. Этот слово сочетает в себе корень слова "почта" и фрагмент от автомат и представляет собой более "русифицированный" вариант наименования. Проблема в том, что так почти никто не говорит... Или я ошибаюсь?

Вопрос о том, какой термин в итоге выиграает в конкуренции, остается открытым. Возможно, оба эти термина продолжат сосуществовать, отражая различные аспекты и функции этих устройств. С одной стороны, "постамат" уже хорошо укоренился в языковом обиходе и ассоциируется с определенным брендом и сервисом. С другой стороны, "почтомат" предлагает более традиционный и грамматически корректный вариант. А какое слово используете вы?