Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Стоит ли из ребёнка растить билингву

И вообще, реально ли вырастить билингвального ребёнка, постоянно проживая в России, а главное, где потом поддерживать этот уровень. Давайте разберёмся, чего мы ожидаем, когда говорим «хочу, чтобы ребёнок был билингвой». Начнём с того, что под билингвизмом или двуязычием обычно понимают одинаково совершенное владение двумя языками. Такой человек способен общаться на них в равной степени хорошо. Но ведь точно также можно сказать и о человеке, изучившем иностранный язык в совершенстве. Если мы общаемся на языке и воспринимает его родным, то, получается, билингва ощущает и осознаёт себя принадлежащим к нескольким языковым социальным группам. Например, дома говорит на русском, а на работе – только на испанском. Зачастую, билингвизм/мультилингвизм закладывается с рождения, когда человек учится мыслить на нескольких языках с самого начала. При этом, один из этих языков обычно преобладает. И чаще всего, по отзывам людей, работающих с билингвами, преобладает английский, потому что он проще и ло

И вообще, реально ли вырастить билингвального ребёнка, постоянно проживая в России, а главное, где потом поддерживать этот уровень. Давайте разберёмся, чего мы ожидаем, когда говорим «хочу, чтобы ребёнок был билингвой».

Начнём с того, что под билингвизмом или двуязычием обычно понимают одинаково совершенное владение двумя языками. Такой человек способен общаться на них в равной степени хорошо. Но ведь точно также можно сказать и о человеке, изучившем иностранный язык в совершенстве.

Если мы общаемся на языке и воспринимает его родным, то, получается, билингва ощущает и осознаёт себя принадлежащим к нескольким языковым социальным группам. Например, дома говорит на русском, а на работе – только на испанском.

Зачастую, билингвизм/мультилингвизм закладывается с рождения, когда человек учится мыслить на нескольких языках с самого начала. При этом, один из этих языков обычно преобладает. И чаще всего, по отзывам людей, работающих с билингвами, преобладает английский, потому что он проще и логичнее. А ещё чаще – опережает тот, на котором ребёнок учится в школе.

Многие считают, что стать билингвой взрослому труднее именно по причине нейрофизиологии мозга: происходит великолепное освоение языка, под стать носителям, но строй мыслей идёт всё равно на родном языке.

Однако и у билингв в течение жизни преобладающий язык может меняться много раз. Один из языков может пропадать полностью или уходить в режим «всё понимаю – говорить не могу». Совершенно очевидно одно: билингвальные способности надо постоянно поддерживать и активно практиковать, в том числе в процессе целенаправленного обучения.

Распространено мнение, что хорошее знание языка не гарантирует автоматической билингвальности именно потому, что в 99% это симуляция среды не носителями языка. Не хватает практики повседневной жизни, быта на иностранном, а также погружения в культуру стран изучаемого языка, в том числе до уровня понимания юмора и тонкостей оборотов слов, словосочетаний и устойчивых выражений.

Получается, без прямого общения с родными носителями языка с самых ранних лет билингвальности не получится? Дмитрий Петров, полиглот, синхронист, который в совершенстве владеет семью языками, а знает более пятидесяти, считает иначе: начинать учить язык нужно с русским преподавателем, а с носителем языка – уже шлифовать свои знания.

Начинать никогда не поздно

Многие эксперты, в том числе уже упомянутый выше Дмитрий Петров, утверждают: билингвизм не ограничен возрастом старта, а определяется способностью человека к двуязычию. Никаких возрастных ограничений (слишком рано, слишком поздно) в отношении языков не бывает.

Изучение языка у взрослых происходит аналитически, через сравнение с понятным и известным. Если человек целенаправленно изучает язык в более позднем возрасте, то у него задействован постоянный перевод, так как идёт обращение не к бессознательному, а к осознанному. Но последовательный билингвизм возможен в любом возрасте.

Многие взрослые говорят о том, что билингвальными им помогло стать проживание в двуязычной стране или учёба в двуязычном вузе. Ребёнку также проще говорить на языке окружения, например, при переезде в другую страну.

Есть также семьи, где за счёт разной языковой принадлежности родителей или других родственников постоянно поддерживается межкультурная интернациональная среда. То есть дома просто говорят на иностранном языке.

И в первом примере с переездом, и во втором с интернациональной семьёй билингвизм формируется, по сути, вынужденно. Но и в России у русских родителей есть дети, которые, буквально, живут языком, шутят, чувствуют оттенки смыслов, и делают это спонтанно, непринужденно. И это большой родительский труд.

В любом случае, билингвальное или нет, но уверенное знание иностранного языка всегда поможет найти хорошую работу в международной компании, пригодится в путешествиях, в понимании другой культуры. Да много ещё где.

Для изучения языков в России есть специализированные детские сады, школы, кружки, где возможно общение с носителями языка. Родители также могут поддерживать у ребёнка интерес к другому языку, чтобы, например, слушать песни и понимать их, читать книги, смотреть фильмы.

А уже по окончанию школы, если ребёнок вырос билингвой или просто хорошо ориентируется в языке и ему язык нравится, можно выбрать вуз, в котором обучение параллельно ведётся на нескольких языках. Среди таких вузов - Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России.

Более того, ВАВТ не просто поддерживает хорошую языковую базу, но в бакалавриате и на специалитете за счёт изучения профессиональной лексики также даёт возможность осваивать иностранный язык в связке с будущей профессией.

Подробнее об изучении иностранных языков в Академии вы можете узнать 07 апреля 2024 года на Дне открытых дверей (с 10 до 17 часов, по предварительной регистрации).

Приходите!

День открытых дверей 07.04