В интернет-пространстве распространяется новость об уходе в отставку руководства компании Boeing. Причиной называют претензии по поводу качества контроля безопасности в новых лайнерах Boeing 737 Max 9. Мы же вспомнили другую проблему, с которой сталкивалась эта компания на заре 2000х и которую ВКИЯ могли бы помочь решить. Вы догадались, о чём идёт речь? Нет? Тогда рассказываем.
В начале 2000-х годов американская аэрокосмическая корпорация Boeing работала над созданием новаторского самолёта 787 Dreamliner. В проект привлекались международные партнёры, в том числе из Японии. Японские компании получили значительную долю в производственной программе, что отражало стремление Boeing углубить сотрудничество с этим ключевым рынком. Однако процесс сотрудничества столкнулся с препятствиями, о природе которых стороны догадались не сразу.
В процессе переговоров американцы традиционно предпочитали прямой и открытый обмен мнениями, ожидая быстрых решений и немедленного обсуждения возникающих проблем. С другой стороны, японские компании, привыкшие к менее прямолинейному и гармоничному стилю общения, стремились избегать конфликтов и прямого выражения несогласия в процессе переговоров. Американская сторона была раздражена – процесс принятия решений значительно затягивался, замедлялись проектные работы. Японские партнёры предпочитали длительные внутренние согласования и стремились достичь консенсуса перед тем, как выйти на Boeing с предложениями или изменениями.
Многие, наверное, уже догадались, в чём состояла проблема американских и японских переговорщиков: они не учли особенности межкультурной коммуникации между своими странами.
Это удивительно – в мире, где границы стираются благодаря глобализации, а бизнес-процессы уже давно охватывают целые континенты, навык ведения кросс-культурных переговоров становится не просто ценным умением, но и порой жизненной необходимостью!
Живое, межличностное общение до сих пор невозможно делегировать искусственному интеллекту – нет ничего ценнее человеческого контакта, и порой именно он решает исход любых переговоров. Казалось бы – что проще? Будьте вежливы, говорите «спасибо», «пожалуйста» и «будьте добры». Но в какой момент произнести эти вежливые слова? Как посмотреть и куда? Какую паузу выдержать? На каком расстоянии держаться? Миллионы нюансов, иногда трудно различимых, формируют картину деловых переговоров.
Это сложный процесс, так как участники часто сталкиваются с не только с различиями в языке, но и в нормах общения, ценностях и ожиданиях. Приведём примеры некоторых особенностей, на которые принято обращать внимание в межкультурной коммуникации.
Языковые барьеры
Даже если общий язык переговоров найден, нюансы и тонкости перевода часто искажают смысл высказываний, что приводит к недопониманию.
Одна из известных историй, иллюстрирующих языковые барьеры в переговорах, связана с компанией General Motors, которая пыталась продать автомобиль Chevrolet Nova на рынке Латинской Америки в 1970-х годах.
«Nova» в переводе с испанского языка может быть интерпретировано как «не идёт» («no va»). По легенде это привело к тому, что автомобиль не пользовался популярностью среди испаноязычного населения, поскольку название воспринималось как намёк на ненадёжность автомобиля. Говорят, что реальные продажи Chevrolet Nova не пострадали из-за этого языкового совпадения, и это миф, однако история стала классическим примером того, как языковые и культурные различия могут повлиять на международный бизнес.
Нормы и этикет
Различные культуры имеют свои правила этикета. К примеру, в некоторых из них прямой взгляд в глаза считается знаком уважения, а в других — вызовом или чем-то неприличным.
В качестве ещё одной иллюстрации вернёмся к деловым взаимоотношениям американцев и японцев.
Американская делегация прибыла в Японию для обсуждения крупной сделки. В начале встречи японские партнёры предложили обменяться визитными карточками, следуя традиционному ритуалу. Однако американцы, не осознавая глубокого значения этого жеста в японской бизнес-культуре, просто взяли визитки и, едва взглянув на них, положили в карман. Скорее всего, так сделали бы и мы в России. В Японии же визитная карточка представляет собой продолжение личности человека, и с ней следует обращаться с уважением: внимательно прочитать, сделать замечание или задать вопрос по поводу информации на карточке и положить перед собой на стол до конца встречи.
Подобный недосмотр со стороны американцев был воспринят как неуважение, что создало напряжённость с самого начала переговоров.
Эта ситуация и не привела к непосредственному провалу переговоров, но затруднила установление доверительных отношений между партнёрами.
Отношение ко времени
В разных культурах ко времени относятся по-разному. Например, в Северной Америке и Северной Европе акцент делается на пунктуальность и эффективность, в то время как в Латинской Америке и на Ближнем Востоке более ценится гибкость и неформальность в расписании.
Нации, где пунктуальность критически важна:
- Япония: Здесь пунктуальность является выражением уважения и ответственности. Опоздание на деловую встречу может быть воспринято как неуважение.
- Германия: Немцы известны своим строгим отношением к пунктуальности. Опоздание считается признаком ненадёжности и непрофессионализма.
- Швейцария: Швейцарцы также очень ценят точность и пунктуальность во всех аспектах жизни, включая деловые встречи.
- Скандинавские страны (Дания, Норвегия, Швеция): В этих странах также поддерживается высокий стандарт пунктуальности.
Нации, где отношение ко времени более гибкое:
- Испания: В Испании и во многих латиноамериканских странах ко времени относятся более расслабленно, и небольшое опоздание обычно приемлемо.
- Италия: Аналогично в Италии культурные нормы допускают определённую гибкость в пунктуальности, особенно в менее формальных ситуациях.
- Индия: В Индии время воспринимается как более гибкое понятие, и опоздания на деловые встречи могут считаться нормальными.
- Бразилия: Бразильцы также могут относиться ко времени более гибко, особенно в неформальных обстоятельствах.
К какому лагерю можно причислить Россию?
Хотя пунктуальность у нас считается важной составляющей деловой репутации и, чаще всего, воспринимается как проявление уважения к партнёру, соблюдение её не так критично, как, например, в Японии. Если вы всё-таки опаздываете, можно не делать себе харакири, но нужно обязательно предупредить об опоздании всех участников переговоров и извиниться.
Это далеко не все нюансы межкультурной коммуникации, ведь это не простая и довольно объемная тема. Сосем скоро мы расскажем о стилях коммуникации, концепции власти и иерархии в разных культурах. Так что не убегайте далеко ;)