Дарья Кальницкая перевела для «Дома историй» прекрасный фем-роман Лени Зумас «Красные часы». Альтернативная Америка, четыре рассказчицы, остросоциальная тематика и изумительный авторский стиль — все это делает книгу особенной и по-настоящему цепляющей.
Мы поговорили с Дарьей, чтобы узнать о ее опыте и личном мнении о романе. Приятного чтения!
Расскажите немного о себе и своем переводческом опыте.
Мое образование и рабочие проекты так или иначе связаны с языком, книги я перевожу с 2011 года, и перевод художки всегда был для меня the job. Во-первых, трудно представить себе что-то более увлекательное; во-вторых, это работа, в которой невозможно достичь потолка: все время учишься и каждый раз понимаешь, что можно и нужно делать лучше. Я люблю и перевожу фантастику в широком смысле, но не только ее. С книгами мне везло, даже когда я только-только начинала: вообще, когда переводишь, читаешь рассказ или роман столько раз, что он навсегда отпечатывается в голове, получается своего рода татуировка, и почти все, что у меня вот так вот в голове отпечаталось с 2011 года, мне дорого.
Почему вы согласились взяться за перевод предложенной книги? Было что-то, что вас заинтересовало в самой книге или, возможно, в сотрудничестве с издательством «Дом историй»?
Во-первых, меня заинтересовала сама книга: когда мне ее предложили, я села читать и уже с первой главы поняла, что возьмусь, — с того прекрасного эпизода, где героиня ждет в приемной у врача. И с «Домом историй» тоже очень хотелось поработать, конечно.
Перевод романа — долгий и трудоемкий процесс. Сколько времени у вас ушло на перевод предложенной книги? Есть ли у вас какие-то лайфхаки, специальные приемы, которыми можете поделиться? Как распределяете время работы над книгой?
Я перевожу книги подолгу; если есть возможность, по несколько месяцев. Мне важно много раз прокрутить текст в голове и посмотреть на него с разных сторон. Сначала читаю саму книгу; потом, если есть такая необходимость, читаю вокруг книги, чтобы разобраться в тематике и нащупать стиль; потом довольно быстро набрасываю черновой вариант, часто проговаривая вслух, чтобы попасть в ритм; потом делаю много-много редакций, сверяя, меняя, раскапывая и подбирая; потом начинается работа с редактором. Если с редактором повезло — это отдельное большое счастье. Над «Красными часами» с редактором было здорово работать.
Что было самым сложным в работе над этим переводом? Если такое было.
В «Красных часах» довольно много языковой игры, она классно сделана и классно работает на разных персонажей, с этим пришлось повозиться.
Что вы можете сказать о самой переведенной книге? Что понравилось, а чего, возможно, в ней не хватает?
Книга очень понравилась. Автор бережно подбирает множество деталей, и если читать внимательно, они начинают сцепляться друг с другом и работать, как шестеренки в большом механизме: например, один персонаж, которого мы видели глазами другого персонажа и про которого вроде все ясно, внезапно проскальзывает в поле зрения третьего и открывается чуть иначе; слова, брошенные мельком в одном разговоре, всплывают позже при других обстоятельствах, и в итоге вся картина оживает. Эта мозаика меня завораживала. Еще у Лени Зумас все герои, и главные, и второстепенные, получились поразительно живые — я в них верю. И это очень точная книга про женщин: героини разные, но много чего в каждой из них можно с легкостью примерить на себя, многое отзывается, многое цепляет.
Хотите ли вы что-то сказать читателям, которые только готовятся приступить к чтению переведенной вами книги?
Эту книгу я могу и буду рекомендовать. Ее хорошо читать не спеша, отслеживая тщательно подогнанные автором детали. Где-то она медитативная, где-то душераздирающая, но при всем при том очень обнадеживающая.
Совсем скоро книга появится в продаже!