Продолжаем наше путешествие в мир этимологии, сегодня мы с вами познакомимся с такими понятиями, как «деэтимология» и «этимология заимствований».
Деэтимологизация – процесс утраты словом этимологических связей с производной основной. Другими словами – это такое явление, при котором какое-либо слово теряет родственную связь со своей «праосновой».
Рассмотрим на примере слов «румяный», «палитра» и «поощрять». Обратимся к этимологическому словарю Г. А. Крылова.
1) «Поощря́ть. Заимствование из старославянского, образовано префиксальным способом от глагола ощрити, восходящего к той же основе, что и острый».
2) «Пали́тра. Заимствование из французского, где palette восходит к латинскому pala — «лопата».
Вот такая странная связь между инструментами художника и землекопа, но если мы имеем в виду палитру в значении «небольшая дощечка, на которой художник смешивает свои краски», то эта связь становится более понятной: ведь формы дощечки и лопаты почти совпадают.
3) «Румя́ный. Это прилагательное, передающее оттенок красного, восходит к основе руд, ръдьти — «рдеть», «руда».
Из приведённых словарных статей видно, что значения выбранных слов с их праосновами отличаются. Почему же так происходит? Языковеды выделяют несколько причин:
1. Фонетические изменения в слове;
2. Непродуктивность некоторых суффиксов (т.е в настоящее время эти суффиксы не участвуют в процессе словообразования, создания новых слов);
3. Структурные изменения в слове (приставка присоединяется к корню, суффикс сливается с корнем и т.д., т.е. происходит перераспределение отдельных морфем);
4. Утрата слова или значения, от которого слово произошло (примеры выше: значение слова «палитра» в современном понимании никак не соотносится со значением слова «лопата»).
Рассмотрим такую область, как «этимология заимствований». Чем же она отличается от этимологии исконно русских слов? Ответ прост: основными принципами, которые используются при анализе того или иного заимствования.
Что исследуют этимологи, когда работают со словом, пришедшим к нам из другого языка?
1. Из какого языка и через какие пути произошло заимствование;
2. Время заимствования;
3. Значение слова в исходном языке.
Посмотрим, как осуществляется анализ заимствованных слов на примере «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера.
«Тюльпа́н, тульпа́н, тулипа́н. Первая форма — из франц. tulipan, совр. tulipe — то же, а остальные, вероятно, — через стар. нов.-в.-н. Тuliраn (1586 г.; см. Клюге-Гётце 634) или ит. tulipano из перс.-тур. tülbend «тюрбан», буквально «ткань из крапивы»; см. Литтман 115 и сл.; Мi. ТЕl. I, 287; 2, 181; Nachtr. I, 60; ЕW 365».
- Мы видим, что в указанной статье отмечены языки, из которых слово заимствовалось и преобразовывалось, отмечен также предположительный период заимствования – 16 век и значение – «ткань из крапивы» в одном из языков.
«Гера́нь ж., гера́ний, также гра́нь, ира́нь, книжное заимств. через нем. или прямо из лат. geranium, а последнее — из греч. γεράνιον от γέρανος «журавль». Ср. русск. жура́вельник, нем. Kranichsschnabel; см. Преобр. 1, 122».
- Во второй статье также указаны языки, в которых слово зародилось, указан тип заимствования (книжный) и значение слова, но отсутствует период, т.к. не все языковые явления подвержены периодизации.
Надеемся, что статья оказалась для вас полезной, и вы узнали кое-что новое и интересное про этимологию. До скорых встреч! Ваш Ликбез.