Петербургские рестораны продолжают перенастраиваться на азиатских туристов. И многие уже добавили к привычному английскому языку перевод названий блюд в меню на китайский. На это обратили внимание авторы Telegram-канала «Китайский Петербург». Как выяснилось, новое «китайское» меню стало поводом для шуток уроженцев Поднебесной в соцсетях – очень многие любят русские блины, хотя они не похожи на те, что делают у них дома. Гостей города повеселили и умилили переводы некоторых блюд, причём кое-где перепутаны иероглифы или недопонимание возникает из-за различия культур. Так, сытные блины в меню определены, как «блины, которые делают человека очень сытым». При этом китайцу не очень понятно, считают авторы канала, почему блин со сгущёнкой его сытым не сделает – в Китае такого разделения на сытные и сладкие блины нет. Или, например, блин «мясной богатырь». Он превратился в «Богатыря Мясо» (Добрыня Никитич, Илья Муромец и Мясо, просто Мясо), – на китайском языке тоже звучит оригинально. Любопыт
Китайским туристам в Петербурге предлагают «селёдку в меховом пальто»
4 апреля 20244 апр 2024
16
1 мин